Читаем Принцесса Греза полностью

Бертран

Не говорите так! Не говорите!

Я должен умолять - и умолить!..

Мелисинда

Я слушать вас готова, сир Бертран.

Бертран

Сейчас я был совсем ошеломлен:

Исчезло вдруг прекрасное виденье;

Вы бросили так жестко это "нет",

Вы - за минуту ласки воплощенье,

Что я готов был счесть все это сном,

Когда бы не оставшийся повсюду

Томительный и нежно-сладкий запах,

Подобный ароматам Клеопатры.

Мелисинда

(улыбаясь и протягивая руку, на которой

висят браслеты)

Не эти ли восточные духи,

Смесь амбры с каплей тонкого сандала,

Что я ношу в подвесках золотых

Моих браслетов?

Бертран на коленях целует ее руки.

Эти, да? Скажите.

Бертран

(изменившимся голосом)

Да, ваш неуловимый аромат!..

Мелисинда

(хочет встать)

Нет... Умолять приличней на коленях.

Бертран

О если б мог я только описать

Вам образ принца, чистый, идеальный!

Его любви поэму вам открыть!..

Достоин ли о нем я говорить?

Мелисинда

Нет, говорите, я хочу вас слышать.

Итак, вы очень любите его?

Бертран

Люблю и преклоняюсь перед ним.

Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,

Задумчивый, и я узнал, что бедный

Своим врачом уж был приговорен,

Что он стремится к смерти неизбежной

На ненадежном этом корабле,

Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,

Что перед тем, как кончить на земле

Печальное свое существованье,

Он хочет видеть в свой предсмертный час,

Прекрасная принцесса Греза, вас,

О, понял я душой его желанье,

Пошел к нему...

Мелисинда

(живо)

И он вас полюбил?

Бертран

Я с ним мечты и грезы разделил,

Я стал его учеником и братом.

О, в этом мире, пошлостью богатом,

Нашлось немало осуждавших нас;

Но я пошел за ним без размышлений!..

Мелисинда

О рыцарь, сколько благородства в вас!

Бертран

Сначала путь наш был без приключений.

И вот, когда по голубым волнам

Плыла галера, унося нас к вам,

С восхода солнца до его заката,

В течение томительного дня

Стихи, что принц сложил для вас когда-то,

Читать ему он заставлял меня.

Мелисинда

О да! Ваш голос так красив и звучен!

Бертран

Так я все время был с ним неразлучен.

О да! Конечно, был влюблен Тристан

В свою Изольду, деву Ирских стран;

Пылала Ода страстию к Роланду,

А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,

Но не любил никто до этих пор,

Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.

Ах! Эти слезы в тишине ночной,

Когда он был наедине со мной,

И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!

Мелисинда

Так для него вы и ночей не спали?

Бертран

(вставая, в волнении)

Как описать, о женщина, наш путь

По влаге волн, предательской и зыбкой,

Когда в погоне за твоей улыбкой

Ежеминутно мог он утонуть!

Мы выпили до дна страданий чашу.

За бурей - буря, и галеру нашу,

Как скорлупу, кидало по волнам,

Но бедный принц служил примером нам:

Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!

И мы учились забывать мученья.

Порой просвет и вид чужой земли

Нас отдохнуть гостеприимно манит,

Цветущий остров видим мы вдали,

К цветам, к земле неудержимо тянет,

Но нет! Вперед! И мимо мы летим.

Крепчает ветер; боремся мы с ним;

И вдруг корабль турецкий нам навстречу!

Не описать смятение и сечу!..

Они ко дну идут, побеждены.

Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.

И, наконец, ко всем мученьям - голод!

Несчастные гребцы истощены;

На вид они уж призраки, не люди:

Лохмотьями едва прикрыты груди;

В день проживаем муки целых лет.

В обломках мачты, паруса - лохмотья,

Принц умирает, и надежды нет.

Отчаянья не мог уж побороть я

И за него молился уж, как вдруг

"Земля! Земля!" - победный клик раздался.

Подумайте!

Мелисинда

О, думаю, мой друг,

Что ужасам таким ты подвергался.

Бертран

(удивлен)

Я?..

Мелисинда

(стараясь поправиться)

Для него, о, только для него.

Позволь понять мне чувства твоего

Величие и самоотверженье

И за него благодарить тебя.

Бертран

Принцесса, я...

К чему ж твое смущенье?

Мелисинда

Ты, Жофруа душевно полюбя,

Был брат ему и друг сердечный, верный,

И поступал как рыцарь ты примерный.

Ты убедил меня; я ухожу,

Я снарядить галеру прикажу.

Иду, иду, но более ни слова!

О боже мой!

(Уходит в сильном волнении.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бертран, потом Скарчафико.

Бертран

Я духом ожил снова.

Так был игрой жестокою отказ.

О женщины! Кто разгадает вас?

Принцесса! И у ложа гробового,

Перед лицом холодным мертвеца,

Все женщиной ты будешь до конца!

О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,

Как ангела святого с небеси,

Умрешь теперь счастливым!

Скарчафико

(входит. Про себя)

Что такое?

Бертран

Рюдель, мой принц!

Скарчафико

О господи, спаси!

Вы не Рюдель?

Бертран

Рюдель? Что это значит?

Скарчафико

Ужели дьявол так нас одурачит!

Надежды наши улетят, как дым!

Бертран

Надежды ваши?

Скарчафико

Да, мой друг прекрасный!

Увидевши тебя, твой облик властный,

Себе сказал я: "Эврика! Вот он!

Теперь в руках мы держим счастье наше!"

Бертран

Какое счастье?

Скарчафико

Да пойми, я думал:

Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;

Как победитель, во дворец он входит,

Шутя, ударом своего меча

Того дракона пригвождает к месту.

Он победил! Ему в награду сердце

С прекрасной ручкой вместе отдадут.

Бертран

О!..

Скарчафико

Как бы это было превосходно!

Комнен и Византия ненавидят

Всех генуэзцев и венецианцев,

О, если здесь их воцарится власть,

Пропали мы!.. А мы хотим так мало...

Пусть в Триполисе нашем все идет

По-старому, как шло до этих пор.

В правители хотели мы поэта,

И все своим бы делом занялись:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика