Читаем Принцесса Греза полностью

И россказням о черных парусах.

Окно закрыто! Брось свой детский страх,

Не думай, милый! Ни о чем не думай!

Что страшного в окне моем цветном?

Эмаль горит на солнце...

Бертран

О другом

Не в силах вы ни говорить, ни думать!

Мелисинда

Неправда! Нет! Могу я лишь о вас...

Люблю тебя! Лишь о тебе могу я

И говорить и думать, милый мой!

Какой аграф прекраснейший! Откуда

Он у тебя?

Бертран

Подарок Жофруа.

Мелисинда

Сорви его - и только!

Бертран

О мой брат!

Я драгоценностям твоим обязан

Тем, что привлек внимание ее!

Мелисинда

Неправда! Нет! Чтоб победить меня,

Ты мог прийти в простом колете темном,

Разорванном, в бою окровавленном,

Забрызганном соленою волной,

И вместо драгоценного аграфа

Мои уста дала бы я тебе!

Не уходи! Дай мне твои глаза!

Когда меня ты взглядом избегаешь,

Ты чувствуешь, ты знаешь, что ты лжешь!

Ты чувствуешь...

Бертран

Я чувствую одно:

Что голос твой околдовал мне душу,

Что для него все клятвы я нарушу.

Окно с шумом растворяется под напором ветра.

Мелисинда

Ах! Ветер с моря растворил окно!

Бертран

Окно открылось!

Мелисинда

Так иди, закрой!

Бертран

Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус!

Мелисинда

Ты не смотри и поскорей закрои.

Бертран

Нет! Буду я смотреть. Я это знаю.

Мелисинда

(вставая, идя к окну вдоль стены)

Вот так идти... приблизиться. И только!

(Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно;

медленно отступает и падает рядом с Бертраном на

диван.)

Нет! Не могу! Останемся же здесь;

Отсюда ничего нельзя увидеть.

Забудемся в любви глубокой нашей,

Поступим так, как поступают все,

Кто хочет счастья!

Бертран

Что ты говоришь?

Мелисинда

Я говорю, о мой Бертран любимый,

Что все, кому здесь счастие дано,

Все чувствуют с тоской неуловимой,

Что позади - раскрытое окно!

Оттуда веет холодом порою,

И в их душе... там, где-то в глубине,

Все говорит о роковом окне.

Но все к нему боятся обернуться,

Взглянув в него, боятся увидать

Или корабль неумолимый долга,

Что требует, зовет к себе сурово,

Иль черный парус поздних угрызений.

Так, зарываясь в мягкие подушки,

Они сберечь надеются то счастье,

Которое разрушит первый взгляд

На это беспощадное окно.

Поступим же, подобно этим людям.

Не будем же и мы в него смотреть,

И в сладкой неге все, весь мир забудем!

(Обнимает его и откидывается на подушки.)

Бертран

Да, позабудем... позабудем все...

К чему? К чему обманывать себя?

Твоя душа на это неспособна.

Такого счастья нам с тобой не надо!

На тех людей, увы, мы не похожи!

Мелисинда

О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю!

За окном слышен веселый хохот.

Бертран

(вздрагивая)

Что там такое?

Мелисинда

Милый, ничего!

Шумят пажи и слуги на террасе.

Голоса

(под окном)

Три!.. Восемь!.. Шесть!..

Мелисинда

Они приходят часто

Играть здесь в кости.

Голоса

Тра-ла-ла-ла-ла-ла!

Что за погода! - Чудо! - День прекрасный!

Бертран

О Мелисинда! Я люблю тебя!

Какая фея на твоих крестинах

Предвидела мелиссы аромат

В твоих кудрях, в твоих устах прелестных?

Голоса

Как море тихо! - Ого-го, смотрите...

Бертран

(с трепетом)

О небеса, что видят там они?

Мелисинда

Ну, что-нибудь вдали...

Голоса

Вон там, смотрите:

Вы видите галеру?

Бертран

Ах! Галеру!

Мелисинда

Не слушай их!

Бертран

О боже, не могу!

Мелисинда

Ведь я не слушаю. Что? Что такое?

Бертран

(в отчаянии)

Вот видишь!

Мелисинда

Ведь галера не одна,

Их много здесь, зачем же думать только...

Смотрите-ка! Там поднят черный парус!

Мелисинда и Бертран взволнованы.

Пойду-ка я на пристань! - Кто со мной?

Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга,

медленно отодвигаются.

Очень большая пауза.

Мелисинда

(едва слышно)

Ну... что же?

Бертран

Что же? Что же? Ничего!

Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах.

Какой прекрасный, нежный, тонкий запах!

Вы говорили мне сейчас, что это?

Мелисинда

Да... это... это амбра...

Бертран

Амбра... амбра...

Касаюсь я устами нежной ткани,

Вдыхая амбру... амбру...

(Падает на пол с криком и рыданиями.)

Умер! Умер!

Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой!

Все кончено! Что сделал я, безумец!

Украл мечту о счастье у него!

Что сделал я! Что сделали вы сами!

Мелисинда

Ужасно! Да... но ты остался мне.

Бертран

Остался вам изменник недостойный!

Мелисинда

Изменник ты из-за любви ко мне!

Бертран

Я даже не герой, позором гордый!

Я - слабое, безвольное дитя;

Всегда готовый на измену, я

Подвластен дуновенью ветерка!

Сегодня утром был я смел, отважен,

И вот я - раб духов твоих восточных.

Я весь во власти одного мгновенья.

Ты говоришь, что я тебе остался?

Что значу я? Увы, себя я знаю

Игрушка ветра, лунный свет в воде!

Мелисинда

Вас ослепляют ваши угрызенья!

Бертран

Да, и из этих угрызений видно,

Что я не сильный духом человек,

Гордящийся свершенным преступленьем,

Но я последний из несчастных, я

И в злобе и в добре непостоянен.

Да, у меня прекрасные порывы!

Я обещаю. Голос мой дрожит.

Но выполнить все эти обещанья

Не в силах я! Вся преданность моя,

Вся дружба, все страданья - для того,

Чтоб изменить в последнюю минуту!

Все это преступленье - для того,

Чтоб, совершив, раскаиваться вечно!

О, если б ты могла меня так страстно,

Так пылко презирать и ненавидеть,

Как сам себя теперь я ненавижу!

Ты зачаровываешь, как Цирцея,

Каприз твой душу погубил мою!

Мелисинда

(потрясена)

Что говорит он! Боже мой! Ужели

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика