Они - стихами, мы - своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...
Бертран
(перебивая)
Ловить в водице мутной рыбку?..
Скарчафико
Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
Бертран
Да! Прекрасно понял!
Скарчафико
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
Бертран
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
Скарчафико
Бредни!.. Бредни!
Бертран
(про себя)
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
Скарчафико
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
Бертран
(живо)
Никогда! Клянусь!
Скарчафико
(в сторону)
Ого! Ого!
Бертран
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
Скарчафико
(в сторону)
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
(Громко.)
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
(Приближается к Бертрану.)
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
Бертран
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти...
Скарчафико
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
Бертран
(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот
отступает)
Что ты сказал? Осмелься повторить!
Скарчафико
Я? Ничего!
Бертран
(хватая его за горло)
Презренный!
Скарчафико
(освобождаясь)
Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и
скипетр.
Бертран
(Скарчафико)
Я задушу тебя!
Мелисинда
Что здесь за шум?
Бертран
Змея!
Скарчафико
Змея? Пусть буду я змеею,
Но знай: кто раздавить меня захочет,
Раскается - и горько.
Бертран
Не боюсь я.
Пускай змея в пяту меня ужалит!
Скарчафико
О, берегись! Ужалю прямо в сердце!
Мелисинда
(приближаясь, вся дрожа от гнева)
Здесь гостю моему ты угрожаешь,
Презренный плут! Так слушай же, несчастный:
Покинешь ты до наступленья ночи
Пределы графства моего, а если
Тебя застанут на рассвете здесь,
То на заре тебя тогда повесят!..
Скарчафико
Изгнанье!.. Разоренье!..
(Бертрану.)
Но, смотри!
Я отомстить сумею за себя.
(Скрывается.)
Мелисинда
Вы видите: он изгнан мной для вас.
Бертран
О! Он посмел... посмел...
Мелисинда
Вас рассердить,
И этого мне было уж довольно.
Но мы сейчас отправимся. Идите
И посмотрите, все ли там готово:
Галера, кормчие, гребцы... Идите!..
Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мелисинда, Соризмонда, служанки.
Мелисинда
(нервно)
Подай мне диадему, Соризмонда,
Во мне, конечно, любит он принцессу;
Принцессою должна явиться я,
Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.
О Соризмонда, я едва стою!
(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)
Нет, унесите мантию мою,
Мое проклятье, прочь... туда... в галеру.
О! С каждым часом тяжелей она.
Все эти камни... золото... Ступайте!
Потом ее надену я, потом!
Служанки уходят и все уносят с собой.
Ты думаешь, придется мне ему
Глаза закрыть?
Соризмонда
Вся эта близость смерти
Расстроит вас. Пошлите лучше вы
Врача или духовника. Поверьте...
Мелисинда
Ты со своим спокойствием - ужасна!
Но и сама я чувствую неясно
Какой-то гаев иль страх; я не пойму:
Ужели я должна идти к нему,
Стоящему уж на краю могилы,
А не остаться здесь с другим... с другим,
Прекрасным, полным юности и силы!
Соризмонда
Принцесса, так останьтесь лучше с ним!
Отбросьте эту детскую химеру:
В мечтаниях пора узнать вам меру.
Свободны вы, любите же его!
Мелисинда
Любить? Его? Да! Я тебе сказала!
Соризмонда
Вот вы боитесь чувства своего,
А я, узнав, за вас счастливей стала:
Покинете вы грезы и мечты
И, позабыв пустые сновиденья,
Вернетесь к жизни, полной наслажденья.
Мелисинда
Сестра чистейших лилий, это ты?
Так, значит, первый незнакомый странник
Пленил тебя? Чем? Только красотой,
Да пылкостью, да силой молодой?
Забыт, забыт души твоей избранник!
Соризмонда
Так иногда природа любит мстить!
Мелисинда
Так только потому, что я старалась
Его так страстно к жизни возвратить
И видела, как краска возвращалась
На свежие и гордые уста...
Соризмонда
Что бледное чело прекрасно было...
Мелисинда
Что жгло меня дыхание его...
О нет! О нет! Не только потому!
Я верила, что он мой принц... О боже!
Зачем я лгу сама перед собой?
Как только нежным голосом своим
Он произнес знакомое мне имя,
Во мне забилось сердце от желанья,
Чтоб он им был, и я... и я, увы!
Поверила желанью своему!..
Соризмонда
Все это ясно.
Мелисинда
Как была бы прежде
Я счастлива, узнав, что мой поэт
Решился увидать свою принцессу,
И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,
Он здесь; его страдания ужасны,
Он здесь - и умирает оттого,
А та, к кому душой стремился он,
Кого с тоской зовет он, умирая,
Колеблется, не хочет... Почему?