Читаем Принцесса Греза полностью

Брат Трофимий

(отодвигаясь и отстраняя Эразма)

Тогда... приблизьтесь...

Мелисинда

(увидя принца)

Господи помилуй!

(Падает на колени, рыдая)

Из-за меня!.. Из-за меня!..

(Беззвучно плачет.)

Жофруа открывает глаза; они постепенно расширяются и озаряются улыбкой.

Эразм

Смотрите!

Мелисинда

Он улыбнулся!.. Боже мой! Подумать,

Подумать, что могла улыбки этой

Я не увидеть!

Брат Трофимий

Мы его одели

В его одежды княжеские. Он

Не сомневался ни одной минуты

В приезде вашем. Он уже не слышит,

Не говорит. Мы думали, не видит...

Но он вас первый увидал вдали!

Мелисинда

(на коленях, смотря на Жофруа)

Не сомневался ни одной минуты?

Пегофа

О нет, принцесса!

Бруно

Как и мы, принцесса!

Мелисинда

Да? Как и вы?

Капитан

Эй, черт возьми вас, смирно!..

Франсуа

(твердо)

И даже несмотря на генуэзца!

Мелисинда

(в ужасе)

Как? Генуэзец говорил при нем?

При нем?

Бертран

(только что появившийся на палубе)

Презренный! Смерти он достоин.

Брат Трофимий

(Мелисинде)

Принц ничего не слышал.

Жофруа

(слабым голосом)

Слышал все!..

Мелисинда

(складывая руки)

О боже мой! Что вы могли подумать?

Какой позор!

Жофруа

(кротко)

О, я подумал только:

Что говорит нам этот сумасшедший?

Но я ему ни слова не ответил,

Хотя бы втихомолку. Я вас ждал.

Так говорить не смел я... Все слова

Сосчитаны, когда дышать уж трудно.

Я не хотел сказать ни одного,

Не обращенного к моей принцессе.

Мелисинда

О боже мой!..

Жофруа

И слушать не хотел

Я этого дурного человека.

Я все смотрел... смотрел туда, вперед.

Я чувствовал, что должен был смотреть,

Что этот взгляд без слов вас призовет,

Что он несокрушимой силой веры

К себе притянет неизбежно вас,

Хотя бы вас задерживали чары.

Мелисинда

О боже мой!..

Жофруа

Ну вот, вы и пришли.

(Заметив Бертрана.)

Благодарю, Бертран мой! Дай мне руку.

Бертран, подталкиваемый братом Трофимием, трепеща кладет свою руку в руку

принца.

Ведь ты не мог же счесть меня способным

Из-за пустой и низкой клеветы,

Хотя на миг, хотя единой мыслью

Твое родное сердце оскорбить?

Бертран целует ему руку.

Мелисинда

О! Благородство этой дивной веры...

Жофруа

Награждено теперь превыше меры.

Я вижу вас. Сбылись души мечтанья...

Принцесса здесь! Моя принцесса здесь!

(Утомленный долгой речью, закрывает глаза.)

Эразм

Ему так трудно говорить, но скоро

Он наберется новых сил. Терпенье!

Бертран

(глухо, брату Трофимию)

Я больше не могу... я задыхаюсь...

Ему открыть я должен...

Брат Трофимий

Что, мой сын?

Бертран опускает голову.

Нет! О себе не смеешь думать ты;

Признаньем облегчить себя ты хочешь

И отравить его последний час!

О нет, молчи: пусть он умрет спокойно.

Бертран

Но там мою измену он узнает.

Брат Трофимий

О, там, в покое вечном и блаженном,

Его душа, узнав твой тяжкий грех,

Ответит только светлым всепрощеньем.

Мелисинда

О боже мой! Пусть он придет в себя!

На веру сердца я ему отвечу,

Мечтам его хочу пойти навстречу

И смерть его блаженством искуплю!

Узнает он, что я его люблю!

В объятиях моих без сожаленья,

И незаметно жизнь покинет он;

Пускай его последние мгновенья

Прекрасны будут, как волшебный сон,

Пусть сыплются цветы дождем душистым,

Пусть к небу вьется облаком сребристым

Курений тонких ароматный дым;

Покройте все вокруг него цветами.

Вы прикасайтесь легкими перстами

Нежней и тише к арфам золотым:

К любви безгрешной нашей в наслажденье

Пусть музыка прибавит упоенья!..

Эразм

Вот он открыл глаза.

Тихая музыка, дождь цветов, облака курений.

Мелисинда

(склоняясь к нему)

Принц Жофруа!..

Жофруа

Я не во сне все это вижу, нет?

Мелисинда

Принц Жофруа! На зов ваш я пришла.

От пилигримов Франции далекой

Поэма вашей верности высокой

Давно уже известна мне была;

Мы были с вами как две пальмы южных,

Чьи нежные цветы душистой пылью

С другими сочетаются цветами,

К ним долетев на крыльях ветерка.

Когда, смотря на отблеск волн жемчужных,

Я поддавалась странному бессилью,

Я уносилась к вам тогда мечтами

И к вам была невидимо близка.

Когда в часы бессонницы ползучей

Вы ночью тихо слезы проливали

Бесцельные, по мнению других,

И я тогда в тоске металась жгучей,

И те же слезы, полные печали,

Лились тогда, мой друг, из глаз моих;

Но, утомившись жить одной мечтою,

Ты пожелал, чтоб ближе я была:

Ты захотел увидеться со мною,

Ты звал меня, и я к тебе пришла;

И я пришла, перед тобой предстала

Я в облаках курений благовонных,

В наряде пышном, царственном моем;

Пускай же запах розы и сандала,

Пусть звуки лютней и виол влюбленных

Тебя поздравят с нашим лучшим днем.

Под звонкий гул колоколов Тортозы

Его пусть с нами празднует весь мир!

Сегодня ведь твоей принцессы Грезы

С тобой, мой принц, свершают брачный пир!

Жофруа

(ошеломлен)

Такому счастью верить я не смею.

Мелисинда

Твоя принцесса здесь, перед тобой;

Как ты ее находишь, милый мой?

Жофруа

Смотрю... смотрю... не оторваться взглядом.

Она, она, она! С ее нарядом,

Вся в блеске перлов, золота, камней,

С тяжелою волной ее кудрей!

И кажется для этой шеи гибкой

Тяжелым слишком ценных камней гнет.

Давно уж я знаком с ее улыбкой.

В моей душе давно она живет!

А милый голос утоляет жажду,

Как в летний зной студеная струя.

Смотрю в глаза и больше уж не стражду,

Смотрю в глаза ей и тону в них я.

Мелисинда

(надевая ему кольцо на палец, потом

ожерелье на шею)

Вот аметист, наш перстень обручальный;

Такой любви приличен цвет печальный!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика