Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Просто я искал тебяС той весны, что щемит сердце,Как сомнения та дверцаОт заката до меня.Просто долго спал одинДо весны, что сердце щемит,Кто – то вышел, кто – то веритВ чистоту души глубин.Просто долго я бежалК той весне, сердца щемящей,Васильки там настоящиеВ той стране больших зеркал.Просто там я был собой,Просто ты меня любила,Ты меня ведь не забыла?Ты другая, я другой.

Аромат садов в тебе

Аромат садов в тебеТёплой ласковой весною,Я хочу уплыть с тобоюНа воздушном корабле.Я хочу тебя кружить,Где никто нас не осудит,Где естественным всё будет,Где минутой можно жить.И люблю тебя такойБез взаимности, с надеждой,Будь всегда такой, как прежде,Моей радостной мечтой.

«Я знаю точно о проблемах в прошлом…»

Я знаю точно о проблемах в прошлом,Я знаю – впереди есть точно свет,Одно не радует, что в настоящем пошлоИ это приговор, а не ответ.

Жизнь – печальный карнавал

Лучший мир лишь только в грёзах,Там, где вечная весна,Где тепло, где всюду розы,Где не устаёшь от сна.Где сомненья и тревогиНе понятны никому,Где лишь ровные дорогиИ лишь счастье на кону.Там и совесть не помеха,И совсем неведом страх,Путь всегда ведёт к успехуИ восторгу на губах.Я не знаю это точно,В тех краях я не бывал,В нашем мире всё порочно,Жизнь – печальный карнавал.Но мне кажется порою,Что помимо вечных грёз,Нужно быть самим собою,Даже если не всерьёз.

Я требую ещё одну попытку

Я взглядом встретился с тобою в том году,Когда у хризантем опали листья,Когда я понял – мне гореть в адуЗа то, что в голове такие мысли.Уже не помню, был ли поворот,Когда прошли мы точку невозврата,Я вышел в море, не достроив плот,Влекомый только мыслями разврата.Но как всегда болезнь проходит вдруг,Оставив лишь рубцы на бренном теле,Мгновенья радости сменились на испуг,А было ль это всё на самом деле?И слёз уже не смоет дождь весной,В душе покоя нет – одна лишь пытка,Мне трудно позабыть тебя такой,Я требую ещё одну попытку.

И почему чума, как пир?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия