Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Утром на стекле морозВновь рисует мне узоры,Удивительно, всерьёз,Восхищая наши взоры.Смысл в нём неповторим,Он меняет будни в праздник,Ну, а мы себе вторим,Что он утренний проказник.И нам всё трудней понятьПростоту, как гениальность,Что природе надо внять,Как в гармонии тональность.Вот тогда и красотаМир спасёт от злого рока,Чистота и простота —Как лекарство от порока.

Сегодня не узнал я мир вокруг себя

Сегодня не узнал я мир вокруг себя,С тревогой осознав непредсказуемости эру,И мысленных оков надежду истребя,Я потерял последнее из преимуществ – веру.Шторм будет лишь сильней и волны не унять,А неба синеву закроют тучи – ставни,Лишь ощутив трагизм, возможность есть понять,Ответ на тот вопрос, который самый главный:Зачем даём мы жизнь, ведь смерть для всех итог?Зачем мы строим дом, зачем мы садим сад?И, в сущности, зачем мы делаем виток?Ведь шаг один вперёд, как сто шагов назад.Ведь очевидно то, что мир наш обречён,Мы сами роем яму и сами пилим сук,Понятно мне и то, что я не посвящёнВ то совершенство, что избавит всех от мук.

Твои глаза мне рассказали о желаниях

Твои глаза мне рассказали о желаниях,Тех, о которых ты не можешь вслух сказать,Они так трепетны, как нежность губ касание,И суть запретов, о которых надо знать.И учащённый стук сердец – предвестник страсти,И тела дрожь пред исполнением мечты,Объятья мук, объятья снов, объятья счастья,И мир, в котором только я и ты.Сомнениям, как и обидам, место в прошлом,Желания и вспыхнувший восторг,Стирают грань меж сказочным и пошлым,Не превращая чудо будущности в торг.Все времена, увы, покорны этой пьесе,И музыка страстей ласкает слух,Взаимосвязь полов без интереса —Комедия с трагедией для двух.

Янукович

Пир, тюрьма, враньё и страх,Стоматолог, шапка, водкаИ мычанье на устах,Неуклюжая походка.Рост большой, ума немного,Золочёный унитазИ мигалки на дорогах,И рифмуется с ДонБасс.Лебеди, пеньки, охотаИ жена, пусть бог простит,Как шотландская пехота,У которой простатит.И Омон, Омон, Омон,И зенитки возле дома,Вы узнали, дети? – ОнЯнукович, наш знакомый!

В сказках чисто и прекрасно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия