Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Взаимодействие двух сил, по сути – торможение,Имеется в виду здесь конфронтации дела,Не трудно без ошибки рассчитать расположениеПосле удара, если в поле только два шара.А вот удары жизни просчитать сложнее,Есть вероятность перепутать тормоз – газ,Пусть даже ты инструктор по вождению,Нельзя в оценках полагаться лишь на глаз.Соизмеримость допускает и погрешность,И соразмерность в перспективе – не шаблон,Безумный застрахован на безгрешность,Когда никто не лезет на рожон.И вечный поиск золотой средины,Когда желание с возможностью в ладах,Ты познаёшь, когда уже седины,Как равноденствие у силы на устах.

Теряю солнце каждый вечер я

Я выпил много и, наверно, зря,Вино меня разбудит и остудит,И я увижу, как встаёт заря,И легче мне от этого не будет.Теряю солнце каждый вечер я,Хотя порою света ночью боле,И больше находил в ней, чем терял,И радости в ней больше, чем днём боли.Во всём Химера властвует не зря,Иллюзии зовут не меньше веры,От всех ошибок разум отрезвлял,Кроме ошибок страсти от Венеры.

Ты меня спроси о цвете

Ты меня спроси о цветеГлаз её. О, как я глуп!Всё забыл на этом свете,Кроме поцелуя губ.И не помню об одежде,И не слышу ничего,Повторяю лишь в надежде,Что желанье таково:Вновь в объятьях очутитьсяЭтих рук и этих ног,И в экстазе становитьсяТем, кем раньше стать не мог.И забыться от восторга,Улыбнуться, как во сне,Осознать, что нет тут торгаНи в тебе и ни во мне.И понять, что всё так мило,И от этого легко,Что плевать на мир унылый,В этот миг он далеко.

Финальное сражение с собой

Финальное сражение с собой,Как правило, случается к закату,Когда шумит неласковый прибой,И грезишь ты, что ты не виноватый.Последствия не истина извне,Она тебя и мысли отражениеИ осень не сестра, увы, весне,И как итог – любое поражение.Ты просто будь всегда самим собойПеред собою хоть, по крайней мере,И не играй с сомнением судьбой,И никогда не забывай о вере.

Не могу с тобой быть скукой

Извлекать из поцелуяПользу, что тревожит грудь,Обязательно смогу я,Ты об этом не забудь.Омовенные росоюЦеломудрие и страсть,Будь со мною ты босою,Я не дам тебе упасть.Не могу с тобой быть скукой,Не могу отвесть очей,Красотою, не наукой,Наполняя смысл ночей.Это всё с тобой возможно,Лишь бы это был не сон,Хоть в реальности всё сложно,Но желанья в унисон.

Лист календаря

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия