Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Получается, что стыдноМне за тех, кто нами правил,Воровали все бесстыдно,А мы их короновали.Нам за это отплатилиНищетою, да со страхом,Мы в газетах их хвалили,А гордились только крахом.Никогда перед врагомГоловы мы не склоняли,А нас в морду сапогомВ лагерь, чтобы не мечтали.Век прошёл без изменений,Салом заплывает власть,От кого-то ждём решений,Чтоб глоток свободы всласть.И цветёт народовластие,Как неполотый бурьян,Их проблемы – для нас счастье,Что бываешь сыт и пьян.Кризис, цены и кредит,Это всё для нас народ,Кто ж обойму разрядит,За собою поведёт?

Передо мной стена

Передо мной стена вся в сырости и плесни,И на неё повесили ковёр,И стало вроде чисто на том месте,А я бы не стерпел такой позор.С годами понял – в жизни много грязи,Которую ничем не изведёшь,Скрывают, прячут, переводят мази,Замаскируют – сразу не найдёшь.Я не ищу лишь минусы, поверьте,И никогда в гостях не поднимал ковры,Я ненавижу запах затхлости и лести,А замираю от бездонных вздохов чистоты.

Знаком давно со знаками различия

Знаком давно со знаками различия,Хотя иной имеет высший чин,Не сочетая должность и приличие,Он путает задаток и почин.Всему начало этому карьера,Когда идёт по чьим – то головам,Имеем в жизни множество примеровЗнакомых мне, как, впрочем, и всем вам.Я думаю, что думать им не надо,Я знаю, что и знать им не дано,Для них паёк бесплатный, как награда,А совесть, честь и ум для них ярмо.

И далеко, казалось, до заката

Я не уговорить тебя не могВ ту реку окунуться без возврата,Хотя непредсказуем был итог,И далеко, казалось, до заката.В той роли главным был глоток вина,И разум атрофировался сразу,И не твоя в том, не моя вина,Что мысль, увы, подчинена экстазу.Как протрезвление тебя погрузит в стыд,Как безалаберность таит в себе угрозы,Так только честью может быть позор испит,Так только правду говорят глаза и слёзы.

В трамвае плакала душа

В трамвае плакала душаОт парадокса городского,Что жить не может не спеша,Да и не хочет по – другому.Всегда один, в толпе всегдаИ руки, лица, взгляды мимо,Минуты, месяцы, года,А рядом также всё уныло.Меняем шляпу, плащ, очки,Меняем обувь, хоть накладно,В трамваях ездим, как бычкиВ консервной банке, ну да ладно.Ну, а душа у всех в плену —В квартирах, офисах, подвалах,И никогда я не пойму,Что тут со всеми нами стало.

Соизмеримость допускает и погрешность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия