Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Я не был в сорок первом в Минске,Но помню всё через прошедшие года,И Брест, и зверства на Хотыне,И запах гари в сёлах, городах.В сорок втором я не был под Москвою,Но помню – отступать назад нельзя,Чтоб не топтал фашист своей ногоюРодные сердцу долы и поля.И в сорок третьем голод в Ленинграде,И Курск и Киев тоже помню я,Мечтали только об одной награде —Прогнать врага, чтоб жили ты и я.И гнали, не забыл я, до Берлина,Сорок четвёртый, сорок пятый год,Любая мать благословляла сынаСпасать своей отвагой свой народ.И дай нам бог не видеть больше это,И дай нам силы, чтобы помнить всё,Угрозы не оставим без ответа,И Родину свою всегда спасем.<p>Разлука – это жизнь с самим собой</p></span><span>Сейчас со мною только пустота,Я понимаю, что разлука – слабость,В январскую морозность – ты не та,В февральскую метельность, как усталость.Как мартовская сила неги глаз,Так и апрельская подснежность – сила,У майского цветенья без прикрас,Июньских вздохов, то, о чём просила.И лето, о забава без одежд,Купание, как то, чем тело дышит,И голость, как прикрытие надеждДля тишины, меня здесь не услышат.Июнь – цветы, июль – надежды вздох,Как август, что последний раз согрето,Так сентябрём раскрасившим порог,Меня не забывает удаль лета.Листва теряет октябрём слова,И ноябрём пытается проститься,Как в декабре кружится голова,Так в рождество не можно не креститься.И пустота меняется с мечтой,Надежда, что приходит неизбежно,Разлука – это жизнь с самим собой,Как пустота и слабость не рубежна.<p>Я совсем устал</p></span><span>Я совсем усталОт борьбы в себе,Не скрывая слёз,Света жду в окне.Не всегда один,Но почти всегда,От себя ходил,Думал «нет» и «да».Думал – не сказал,А сказал – соврал,Может, не хотел,А хотел – не ждал.И висит во мнеНевесомый миг,Разбудить его?Вроде не постиг.Так качает быт,Так уносит лад,Разбуди меня,Чтобы был я рад.<p>Эти раны только время лечит</p></span><span>Медикаментозно мне помогутОт тебя забыться на мгновение,Жаль, что чудеса творить не могут,Избавлять от ран души мучения.Эти раны только время лечит,Но рубцы и шрамы остаются,Нас любовь возносит и калечит,От неё и плачут и смеются.Поразительно устроена природа:Расцветает всё, чтоб вмиг угаснуть,Главное ведь – продолженье рода,Ну, а чувства, в основном, напрасны.<p>Проверить всё я не уполномочен</p></span><span>Я жизнь свою заполнил адекватно,Не преступая грань приличия нигде,Поверить трудно, делать неприятно,Меняем лица масками везде.Проверить всё я не уполномочен,Закрыть глаза я не имею прав,Когда сомнений дух настойчив очень,Ты ждёшь от жизни лишь одних отрав.<p>Светлый праздник добрым людям</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия