Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Произойти из света, как из ночи,Являясь трижды ароматом трав,Ты не пытайся быть ночей короче,Неважно прав ты был или не прав.Найти и в повседневности причину,И с ней пройти как будто в первый разНа небесах и в таинствах пучины,Чтобы твоих увидеть радость глаз.Для этого я, в общем, и явился,Чтоб жизнь твою с своею заплести,Мне важно то, что я уже родился,И мне с тобой не может не везти.<p>Где каждое мгновение, как чудо</p></span><span>Мне приходилось слышать много разО том, что всё, увы, не вечно в мире,А бесконечность – это лишь для глаз,Для направления при нужном ориентире.Познав сомнения, я был бы обречёнВ себе уверенность разбить на парадоксы,Взращённый разум обезглавлен палачом,Под крики «Браво!» изумлённых ортодоксов.Трёхмерную спираль, согнув в дугу,Помножив совершенство на удачу,Я в бесконечность верить не могу,Ведь жизнь диктует мне совсем не те задачи.И обречённость трудно приниматьКак путь единственный (и тут без вариантов),И это нет нужды опровергать,Взяв за основу груду фолиантов.Каков вопрос – такой же и ответ,Зачем, куда и всё-таки, откуда?Твой век отмерен численностью лет,Где каждое мгновение, как чудо.<p>И состав присяжных неизвестен</p></span><span>Проанализировать нельзяТайный смысл в мир иной ухода,С жизнью мы, как лучшие друзья,До заката, с самого восхода.Поощряя глупый оптимизм,Смысла бытия мы не находим,Честь для большинства лишь атавизм,Потому, мутируя, уходим.А оттуда, знаем мы, возврата нет,И состав присяжных неизвестен,Прошлое, наверно, не ответ.В будущем, надеюсь, интересней.<p>И Гитлеру бы у него учиться</p></span><span>Судьбу не трудно предсказатьТого, кто душит свой народ,Кто невиновных истязатьПривык, чтоб продолжать свой род.И малый срок отпущен им,И вряд ли что-то им простится,Не станет лидер наш другим,И Гитлеру бы у него учиться.Но беспощаден будет суд,И трудно воздержаться будетНе плюнуть в рожу тех иуд,Кого на третий день забудут.Погибшим пусть покой небес,Живым пусть будет вечно стыдно,Что захватил власть мракобес,Такой же, как и Гитлер – быдло.<p>Я не был в сорок первом в Минске</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия