Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

И этот день мне ничего не подарил,Всё потому, что не в подарках, в общем, дело,За это всё я лишь судьбу благодарилИ персонально за тебя, чтоб для примера.Один лишь раз я испытал себя,И для надёжности завязывал я руки,Но оказалось, что так можно не любя,А коль влюблён, то это не со скуки.Я про любовь, да, и не смейтесь, господа,Судьба влюблённым редко делает подарки,А из ответов можно выбрать только «да»,И поцелуев очень много, долгих, жарких.Промчавшись, время всё равно оставит следИ седину, и горечь на улыбке,Жизнь никогда и никому не даст ответ,Любовь – подарок или роспись на открытке…<p>По сценарию – то был наш лидер</p>Жизнь всегда достовернее сцены,Но конец больше там предсказуем,В жизни мы, в основном, под прицелом,На горячих углях всё танцуем.В первом акте ружьё я увиделИ, естественно, ждал чьей-то смерти,По сценарию – то был наш лидер,Потому что в душе его черти,(Ох, как было бы просто измеритьТот накал, что в сердцах миллионов,Если б можно бы было проверитьДекларации наших «баронов»).И взорвался зал криками «Браво!»,Когда был уничтожен подлец,Выбирать и убрать наше право,И плохому приходит конец.В нашей жизни мерзавцев хватает,Их хватало и в прошлые годы,Но надежда всё тает и тает,Что терпения хватит народу…<p>Здесь все сомнения меняют на испуг</p>Вдруг надо мною потолков нависла тяжесть,И взгляд конечность в перспективе ощутил,Прохладней кровь, но в сердце та же радость,Как та, когда впервые в храм входил.И тяжесть дум о прошлом не тревожит,И мысли правильность шагов оценят вдруг,Что не сложил, то за тебя уже не сложат,Здесь все сомнения меняют на испуг.И вмиг оценишь ценность жизни нашей прошлой,Крупицы праведности отделив от снов,И тяжесть потолков от жизни пошлой,И силу веры – неизменный постулат основ.<p>Я скучаю по зиме</p>Я скучаю по зиме,Я хочу, чтоб много снега,Отражалось, чтобы небоИ искрилось, как во сне.Я люблю седой мороз,Краски щёк и радость взгляда,Кажется, что всё не надоИ проблемы не всерьёз.Вьюгу и метель люблю,Зазывающие в сказку,С горки, с ветерком в салазкахИ купание в снегу.Разве это не смешно,Что всё это забываем,Лучшее в себе теряем,Не находим, что ушло.И природа любит снег,Дарит и мороз, и вьюгу,И сближает друга к другу,Радости деля на всех.<p>Я не познал искусства разукрасить мрак</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия