Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Из тех, кого мне получилось убедить,Ты лишь одна не догадалась о причине,Не зная правил очень трудно победить,Хотя возможно, если ты в высоком чине.И всё же я осознанно не лгал,Когда искал сомнения в вопросе,И, не ответив, не предполагал,Что дважды об одном уже не спросят.И всё же знал я и усталость от любви,А верным быть в минуты эти сложно,Закаты и ночные соловьи —Казалось всё, что окружало – ложно.Исполнить все мечты, конечно – труд,И тут любовь – совсем не исключение,Всё остальное не достойно медных труб,Души спокойствие имеет лишь значение.<p>Но то, что важно, я запоминал</p></span><span>Из тех, кто верил, я не самый лучший,Из тех, кто понял, я не идеал,По сути с телом я в душе попутчик,Но то, что важно, я запоминал.Мне хорошо, но это не утеха,Душевных мук из ран сочится нрав,Пускай совсем не ты, не я потеха,Но ты не он, и я не трижды прав.Куда зовёшь забытая усталость?Как можно пить один лишь только яд?Мне всё равно, ведь всё уже, всё сталось,И этому я, несомненно, очень рад.<p>В них и загадка, и ответ</p></span><span>Красноречивее разлукиБыть могут только лишь глаза,В них столько боли, столько мукиИ еле видная слеза.Они всегда открыты миру,В них и загадка, и ответ,И поклонение кумиру,И много долгих, разных лет.Они прощают и смеются,Они готовы молча внять,Ведь взглядом если расстаются,То взгляд тот может всё понять.Души твоей – как отражение,И голос мысленных тревог,Глаза – слов тех опережение,Каких сказать ты вслух не смог.<p>Всё остальное – только фон унылой пьесы</p></span><span>Кроме любви к тебе нет больше ничего,И это почему-то окружающих тревожит,Сомнения из прошлого всегда порочит то,Что изменить ты никогда уже не сможешь.Любви покорны мы и это жизни смысл,Всё остальное – только фон унылой пьесы,И даже возраст – чехарда двухзначных числ,Мне не помеха, чтоб тебя считать принцессой.<p>Когда любовь – любых торгов конечность</p></span><span>Истоки верности в обилии любви,Я понимаю так, поскольку это сложно,И убедить не могут соловьи,Что невозможное, увы, всегда возможно.Парады чувств, как и парады глаз,Производить умеют впечатления,А ревность – худшее из всех людских прикрас,И в этом нет ни капельки сомнения.Слуга одних господ лишь только вздох,Происходящий из мгновения, как вечность,Когда примеры верности из снов,Когда любовь – любых торгов конечность.<p>Ты не пытайся быть ночей короче</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия