Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

В кромешной тьме – уныние, как настоящий враг,И не всегда, увы, антагонизм неволи,Я не познал искусства разукрасить мрак,Ведь был безумно рад второстепенной роли.Меня сомнений призрак ночью посетил,И это было самое нелёгкое свидание,Течение раздумий он не остановил,Как не остановил тогда процесс познания.Нерукотворным будет счастья тайны смысл,Непредсказуем будет тайны смысл испуга,И посещает чаще будущности мысль,Как близко мы к себе и далеко от друга.И другу враг, как ночи – не самый лучший друг,Один в один без скуки, без радости и лести,Как страшен мрак в себе, так страшен и вокруг,Для жизни тоже есть всегда дурные вести.<p>Я один любви палач</p></span><span>Заберу все обещания, что тогда тебе давал,Позабуду все свидания, что тебе я назначал.Потому, что ты влюбилась той весной в 17 лет,Помнишь, как сердечко билось? Как не нужен был совет?Был я сильный, стройный, смелый – целовал, кидая в дрожь,С внешностью теперь проблемы, пройдёшь мимо – не взглянёшь.На диване – место счастья, телевизор – лучший друг,Кости ломит от ненастья, и всё серое вокруг.Я тебе такой не нужен: толстый, лысый, с животом,Счастье в жизни – сытный ужин, остальное всё потом.Как могу я жить с тобою, если всё я растерял?Стать хотел твоей судьбою, но, увы, никем не стал.Я уеду, ты не бойся, по возможности – не плачь,И в душе своей не ройся, я один любви палач…<p>Крупицы счастья собирал в ладонь</p></span><span>Крупицы счастья собирал в ладонь,Ведь жизнь мне делает красивые подарки,Судьба пуглива, ты её не тронь,Когда проходишь сквозь триумфа арки.Ведь сбережён для продолжения лишь тот,Кто не менял порядочность на волю,По левой получив, в ответ не бьётИ не боится съесть один три пуда соли.А перед сном, оценивая день,Улыбка пусть души твоей коснётся,И стороною обойдёт сомненья тень,Ведь до утра твой разум не проснётся.<p>К чему поступки, от которых ночь – как день?</p></span><span>Мне торговаться неуместно ради грёз,Когда во всём есть яркость для примеров,И пусть глаза не искренны для слёз,Пролитых фальшью для миссионеров.Искать ту встречу, что ломает нашу жизнь,Любить за искренность, не продавая душу,В поступках правой стороны держись,И тишину закатов и рассветов чаще слушай.К чему поступки, от которых ночь – как день?Ненужный стыд, который не проходит?Чем ниже солнце – тем длиннее тень,Торг неуместен, если радость на исходе.<p>Из тех, кого мне получилось убедить</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия