Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Светлый праздник добрым людямОт земли и до небес,Мы все радоваться будем —Божий Сын, Христос воскрес!Песнопение и свечи,Колокольный звон кругом,Неожиданные встречи —Будь мне другом, не врагом.Всё плохое – то былое,Тьма отступит, будет свет,И душа поет благоеНеприятностям в ответ.В душах чисто, слёзы в радость,Верою очищен крест,Пусть сегодня будет праздность,Божий Сын, Христос воскрес!<p>Где так важно суть решения</p></span><span>Поле – вздох моей мечтыОт заката до рассвета,Где гуляли я и ты,Где тебе сказал про это.Где ростки ждут дождь всегда,Где так важно суть решения,Где минута иногда,Как от мысли отрешение.Суть посева – всходов новь,И развитие – к закату,В венах жизнь, она же кровьПротекает безвозвратно.И всё полю не понять,Так как объяснить всё сложно,У природы – не отнять,Что прекрасное возможно.<p>Имеет смысл только вера в Бога</p></span><span>Имеет смысл только вера в Бога,А отрицание не лучший аргумент,И, в сущности, для всех одна дорога,Где совесть самый лучший реагент.Всегда в пути находятся желаньяИ гонит то ли радость, то ли страх,Нас в совершенство загоняет лишь познаниеИ мысли, что застыли на губах.Привет от ветра, закружившего спирали,Кивок от солнца в сторону луны,Мы именно желания стиралиНа перекрёстках лета и зимы.Примеров много, но не показательИ год от года рвётся та же нить,Хоть и меня не балует Создатель,Но это не предлог, чтоб не любить.<p>Печалит лишь с собой разлука</p></span><span>Мне трудно жить без сожаленияВ мои бесовские года,Не поддаюсь усыновлению,Хотя горели города.Из уст в уста молчанье, ропот,Из лучшей обуви – сапог,Без грома не бывает шёпот,Я это знал и всё сберёг.Не зная брода – чти течение,Забыв обиды – чти врага,Таких обходит сожаление,Таким сдаются города.И сон из сна бессонной муки,Размеров бедствия река,Печалит лишь с собой разлука,Неважно, близка ль, далека.<p>Кроме нас с тобой и ветра</p></span><span>Кроме нас с тобой и ветраНичего нет в этом мире,Нас бросали километрыВ долгих поисках кумира.Мы хотели только чуда,И всего нам не хватало,Мы прощали все причуды,Но и этого нам мало.Понимать ничто не в силах,Мы бродили от сознания,Любовь разум погасила,Остальное – от незнания.И пускай, испуг ничтожен,Страсть – великое создание,Стыд не зря ведь уничтожен,По дороге созидания.<p>Просто не хочу быть палачом</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия