Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

На душе всё плохо от морщин,Но одно я точно понимаю:Скрасить одиночество мужчинЖенщины нам посланы из рая.Поцелуй – итог сомнений глазИ восторга суть прикосновения,Непонятна радость без прикрас,Отношений без проникновения.Только ведь морщины ни при чём,Если радость не итог испуга,Просто не хочу быть палачом,Отношений друг за ради друга.

Я не слышу ход часов

Я не слышу ход часов,Я расплавился в сомнении,Скрипнул старенький засов,Вот и перевоплощение.Давит ветер мне в лицоИ засохшие тревоги,И обиды подлецов,Всё ушло с моей дороги.Голубой прозрачный свет,Мысли чьей – то косновение,С счёту сбился, сколько лет,Сколько зим не шло везение.И тревоги, и нужда,И засаленные брюки,Всё оттуда в никуда,В мир, неведомый науке.Лишь душе одной легко,И завидую ей, честно,Бог простит ей всё за то,Что освободила место.

И день, и ночь тревожат грудь

И день, и ночь тревожат грудьРоса с утра и тишь заката,Побудь со мною, чтоб уснуть,Пусть время будет виновато.Пусть снится мне души уют,Чтобы твоя улыбка сноваЗажглась, ведь соловьи поют,И это нам с тобой знакомо.Знакомы звёзды и луна,И тело, запахом согрето,Я всё хочу об этом знать,И знаю, мне подвластно это.Об этом трудно рассказать,И замирает пусть дыхание,Я всё хочу об этом знать,Боюсь лишь только расставания.

Мне трудно убеждаться в правоте

Не сомневаюсь, что причина не в судьбе,Какие могут быть ещё причины?Соблазн найти её в себе,Но краток путь с крещения к могиле.Не знаю я, кем меряется срок,Мне не понять, нужны ль вообще мерила?И соразмерна ль кара за порок?И кто карает, что это за сила?Мне трудно убеждаться в правоте,Когда вокруг царит предубеждение,И слабость аргументов в большинствеЛишь порождает поросли сомнения.Ведь это не разумности каприз,И глупость, что мы все цари природы,Во всём царит садизм, идиотизм,Мы родами испортили породу.А жаль, что всё не может объяснитьБагаж того, что нажили с рождения,Судьба причину предопределит,Но хочется поболее везения.

Ты не сказала сразу нет

Пускай смеёшься мне в ответ,Что не достану звезду с неба,Ты не сказала сразу «нет»,И лечу туда, где не был.Туда, где сны и явь порой,Реальности не знают сами,Где можно жить одной тобой,Не отзываясь голосами.Где вдох и выдох ощутим,И нежный взгляд меняет лица,И путь туда необратим,Там невозможно заблудиться.Там поцелуй рождает дрожь,И сладость рук прикосновение,Минутою – года живёшь,Любовь, приняв, как искупление.

Получается, что стыдно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия