Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Снова он упал – лист календаря,Может это он, может это я?Отлетают дни от судьбы моей,Строятся мосты лучше и длинней.Пролетает сон, пролетает день.Солнце уж взошло, появилась тень.Появился смысл, и пропала ложь,На лице моём пробежала дрожь.Ну а жизнь летит, видно не судьба,Оторвался лист, может это я?

Я попрошу у зала снисхождения

Я отрываюсь от реалий беспощадно,И жизнь, и время в грош не ставлю – не могу,Ко мне судьба относится нещадно,И вряд ли я кому-то помогу.Мне жизнь рулеткой время разрешило,И ставки делать сообразно дню,Ты для меня со мною согрешилаИ разменяла сотню по рублю.Как утро тягостно встаёт до мук схождения,Мне рок давно уже не сыпет в раны соль,Я попрошу у зала снисхождения,Чтоб на мгновение забыть мотива боль.Хоть тяжек груз, но только до похмельяИ никогда голодный сытому не брат,Бывает, что прощение – в веселье,Которому, увы, уже не рад.

Каприз строки иной – мучения поэта

Каприз строки иной – мучения поэта,И всё бы ничего, но замирает мысль,Все поиски причин, как поиски ответа,Как тяжело дышать, когда потерян смысл.И круг за кругом путь, закрученный в спирали,И отрешённость дум от повседневных мук,Мы грань меж сном и явью тщательно стирали,Чтоб стал приятен тон, чтоб стал понятен звук.Рождение стиха и легкость после родов,Пускай меня поправят, но творческий оргазмДостоин уважения читающим народом,И труднообъясним проявленный сарказм.

Металлы, в общем-то, моя стихия

Осознанно не становлюсь богаче,Капризен голод тётки много раз,Но сплю спокойно по ночам, тем паче,Что я живу неплохо, без прикрас.Хотя конечно слабости не чужды,И пыл в душе гасить я не силён,Без серебра и злата я осужден,А может быть навеки осуждён.Металлы, в общем-то, моя стихия,Теплопроводность больше качество души,Мы знаем точно – мы ведь неплохие,Хотя бы потому, что смысл нашли.

Не хватило только шага

Сколько лет прошло с той встречи,Сколько вспоминалось в снах:И шампанское, и свечи,И вопросы на устах.Не хватило только шагаДля того, чтоб полюбить,Ах, ты жизнь – хмельная брага,Всё – равно, то – не забыть.А ведь ярче не дождался,Потому живу я там,Где с тобою повстречалсяИ дал волю всем мечтам.

Упадёт звезда в ладоши

Упадёт звезда в ладоши,Как весной последний снег,Я его несу, не брошу,Это двадцать первый век.Нет, не слабым стал мужчина,Слезой волю ты не мерь,Может, это не причина,Но нужна душе капель.

Неладно видно что-то в этом мире

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия