Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Я поднялся в небо для того,Чтобы защитить тебя от мира,Чтоб друзей ты знала, не врагов,И на всякий случай всех простила.Я поднялся в небо для того,Чтобы над тобой не жили тучи,Чтоб не знала топот сапогов,И предотвратить несчастный случай.Я поднялся в небо для того,Что бы ты рассвет встречала смело,Чтоб причиной не была торгов,
И меня забыть ты не сумела.Я поднялся и спустился вниз,Ты меня давно уже не ждала,Небо – это всё ж не мой каприз,Без него в любви всего так мало.

Чтобы воду пить из пруда

Я хочу без телефонов,Я хочу без интернета,Я хочу, чтоб сена запах,Босиком чтоб по планете.Без заводов, без войны,Без врагов и без причины,
Чтобы были все равны,Даже в час своей кончины.Чтобы счастье от души,Чтобы суток было мало,Снег чтоб всё припорошил,И озлобленность пропала.Из окна в окно глядетьС радостью, без занавесок,Собеседника терпеть,Аргумент чтоб был так весок,Как любовь без злата и
Без предательства и блуда,Чтобы зло не затаить,Чтобы воду пить из пруда.Исполнение мечты,На Земле, чтоб было братство,Чтоб всегда со мною ты —Это всё моё богатство.

Тот спор сомнений, где я ставку угадал

Простой расчёт сомнительных надеждНе могут повторить измену другу,И голость чувств (не факт, что без одежд),Тем более подвержены испугу.
Я знал тебя, и было так всегда,И для души, и для простых курьёзов,Менялись улицы, одежды и года,И лета жар, и лютый треск морозов.И позабыть тебя, увы, уже не смог,И друг со мной, пусть даже смолкли трубы,Ко времени и к месту нужный слогМеняет всё – глаза, походку, губы.Тот спор сомнений, где я ставку угадал,Не снял с души моей возможные угрозы,Я полпути уже, наверно, прошагал,А дальше предрекают только грозы.

День России – в мой день рождения!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия