Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Я так домой хочу, в Россию,К берёзкам, в сердцу милый край,Где я родился, где брал силы,Где для души – всё милый рай.Я понимаю, что разлукаСпособна много изменить,Но осязаема, без звука,Пусть даже тоненькая нить,Которая струне подобна,И льёт на сердца раны лад,Хоть жизнь становиться удобнаПреодолимостью преград.Я Русью жив, вскормлён я ею,
Кто любит Родину – поймёт,Пускай виски мои седеют,Но русский дух во мне живёт.И будет жить, здесь нет предела,И нескончаем этот спор,Где невозможность передела,Где не выносят с дома сор.Пускай, никто мне не обязан,И оплатил я все долги,Я с Родиной незримо связан,И, подменяя суть, не лги:Что хорошо, где угощение,Что дом твой – это, где постель,Ты знаешь, где просить прощение
И это нужно, в это верь.А святость Родины – порука,И честь, и совесть тоже в ней,Ведь жизнь – любовь, не сон, не скука,А радость множеству огней!

И незачем теперь сжигать мосты

Ну, вот теперь и сказка стала былью,А всё, что нужно я уже спросил,Теперь не надо расправлять мне крылья,И не придётся убирать шасси.Разбег не нужен, да и побегу ли,И сила воли, в общем, не нужна,Меня с утра теперь поднять не в силах
Ни друг, ни жажда, ни жена.Я крепость сдал свою без боя,А если б бился, всё равно бы проиграл,И проигрыш не даст тебе покоя,Какое б кресло ты ни занимал.К молитвам звали призраки ушедших,К бутылке часто звали дураки,А мне не жаль тех дней давно прошедших,И незачем теперь сжигать мосты.

И вот я в плену – обмануло чутьё

Я в жизни испил много чаш без остатка,Как правило, с горечью были они,Бывало, питьё было приторно – сладко,Хоть жажду я знал только в редкие дни.
И вот предо мной снова полон бокал,Питья такового я, верь, не знавал,Попробовав, взялся допить я его,И вот я в плену – обмануло чутьё.Я пил, а напиток собою манил,И жажду пустыни во мне разбудил,Пылает всё тело, пылает душа,И вкусом и цветом она хороша.Я пьян, ненасытен и счастлив с тобой,Бокал нескончаем и в холод, и в зной,Границы не знает он, как океан,Пускай я упьюсь, а тебя не отдам.

Я приковал свой оптимизм к дивану цепью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия