Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

Наконец послышался слабый вздох. Трембл поднял голову. Ошеломленный, он сел на пол и, как в трансе, уставился на свои руки и ноги. Со стороны измерения призраков слышались восторженные крики. Фанни чуть не завыла – от облегчения. Сработало! У неё получилось! Она тоже попыталась выпрямиться, но тут у неё закружилась голова, и девочка так и осталась на четвереньках.

– А г-г-где же в-в-все? – заикаясь, пробормотал мистер Трембл.

Фанни недоумённо посмотрела на него.

– Кто – все? О ком вы?

– О д-д-других г-г-гостях, – пояснил мистер Трембл. – О-о-они же т-т-только что сидели все за-за-за столом…

– Они и сейчас там сидят. Вы разве не видите?

– Нет, – вздохнул Трембл, и тут же по его лицу скользнула улыбка. – Это потому что… Я теперь ч-ч-человек, в-верно? – некоторое время он молча смотрел в одну точку перед собой, а потом счастливо рассмеялся: – Я человек! – ликовал мужчина и пустился в неистовый пляс под аплодисменты и подбадривающие возгласы призраков.

Сэр Пакстон тоже аплодировал.

– Потрясающе, мисс Фанни. Просто чудесно! А теперь возвращайтесь-ка к нам! Впереди ещё много работы, а успеть надо в одну ночь, – он хищно улыбнулся, рассчитывая, видимо, что следующим границу пересечёт он.

Фанни попыталась встать, но головокружение тут же усилилось. Проход в границе измерений начал понемногу затягиваться. Девочка подползла к проёму и неуклюже перекатилась на сторону призраков. В следующий миг она снова ощутила невесомость в теле и тотчас поняла, что больше не сможет никого переправить в мир живых. Фанни была полностью истощена, даже мысленно.

А сэр Пакстон уже стоял прямо перед ней. Она чувствовала на себе его пристальный взгляд. Оглянулась на проход между измерениями, который успел уменьшиться уже до размеров пуговицы, и её охватило отчаяние.

– Я готов, мисс Фанни, – нетерпеливо пророкотал сэр Пакстон. – Долго ли ждать вас?

Фанни почувствовала, что ей тяжело держать глаза открытыми. Веки слипались, очень хотелось спать. Может, ей разрешат подремать хотя бы часик?..

– Сэр Пакстон, боюсь, мне нужен небольшой перерыв.

Хозяин замка расхохотался, и голова у Фанни заболела ещё сильнее. Она прижала к вискам ладони, тщетно пытаясь унять свою боль.

– Девочка моя милая, если вам уже сейчас нужен перерыв, как же вы собираетесь переправлять остальных шестьдесят призраков? А у вас, напоминаю, всего одна ночь в распоряжении, – он осуждающе покачал головой и хищно, по-волчьи, улыбнулся. – Соберитесь же. Почаще думайте о своём маленьком друге, висящем над червоточиной, и тогда всё у вас получится…

Фанни вся напряглась и почувствовала, как к горлу подкатил ком. Она тяжело сглотнула. Только разреветься ей сейчас ещё не хватало.

Соберись с духом, Фанни Джонс. Ты должна попытаться. Ради Аластера.

Она с трудом выпрямилась – и вдруг замерла.

Что это только что было?

Краем глаза она заметила какое-то движение позади сэра Пакстона. Только контур, бледную тень. Должно быть, что-то влетело в столовую через каменную стену.

Фанни собралась с силами и пристально вгляделась.

Не может быть…

Это был Джим.

Глава 18

Фанни не знала, как реагировать на это неожиданное появление. С одной стороны, она была страшно рада видеть Джима. С другой стороны, её очень пугал его приход. И она хорошо могла себе представить, что Пакстон может сделать с незваным гостем.

Как Джим вообще узнал, что они с Аластером здесь?.. Ну, конечно.

«Приглашения на сундуке», – догадалась Фанни.

Джим сразу оценил обстановку в зале, и в его глазах мелькнули испуг и ужас.

Гости заметили его и недовольно зашептались. Сэр Пакстон нехотя отвернулся от Фанни, чтобы выяснить, что происходит.

– О, надо же, какая радость! – вдруг воскликнул он, театрально взмахивая руками. – Вы как раз вовремя, мистер Стивенсон, – тут владелец замка подал знак своим стражам, и они бросились на нарушителя. Фанни очень хотелось, чтобы Джим скорее скрылся, но тот, разумеется, поступил с точностью до наоборот и, словно ураган, пронёсся по столовой, не обращая внимания на громкие проклятья, что выкрикивали ему вслед призраки. Не успел сэр Пакстон и глазом моргнуть, а Джим уже подхватил девочку и помчался с ней к выходу. Фанни и сама не успела ничего понять. Джим нёсся с девочкой на руках, ловко уклоняясь от всех препятствий и преследователей, однако из-за своей ноши он был гораздо медленнее приспешников Пакстона. Ему почти удалось выскользнуть с Фанни на улицу, когда рыцарь с красным пером догнал его и схватил за плечо. Тут же подоспел и его напарник, и вместе они прижали Джима с Фанни к полу.

– Браво! – Пакстон хлопнул в ладоши. – До чего прекрасное выступление, мистер Стивенсон!.. Но теперь будьте любезны вернуть мисс Фанни, она нам пока ещё нужна. А вот о вас того же самого сказать, к сожалению, нельзя, – он хищно осклабился. – Дружок, ко мне! – волкодав, рыча, оттащил Аластера от червоточины и поволок его к своему хозяину. Мальчик-призрак хрипел от страха. Было видно, что он едва держится.

Сэр Пакстон презрительно посмотрел на своего потомка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки