Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Не делай лишних движений, Аластер, – посоветовал он. – Дружок сегодня, похоже, не в духе, к тому же, он тебя терпеть не может. Поэтому не провоцируй его лишний раз. Итак, Эдгар, Теобальд? Как видите, путь свободен. Проводите-ка мистера Стивенсона к червоточине.

Призраки одобрительно загудели, а Фанни крепче прижалась к груди Джима. Она по-прежнему чувствовала себя истощённой, будто только что пешком пересекла Анды, однако страх, как ни странно, придал ей новых сил.

– Сбросите его, и я прыгну за ним! – с вызовом крикнула девочка.

– Ну-ну-ну! – Пакстон строго погрозил пальцем. – Что это вы ещё выдумали, дорогая мисс Фанни? – он щёлкнул пальцами, и тут же к ним подбежали ещё двое слуг. Они грубо оттащили Фанни от Джима. Она упиралась и кричала, но это не помогало – слуги тащили её обратно к камину. Джим пытался освободиться от хватки Теобальда и Эдгара, и ему это почти удалось – стражи с трудом его удерживали.

– Отпустите девочку! Сейчас же! – гремел он. – Неужели вы не видите? Она же на пределе сил. Ещё одно перемещение её просто убьёт, поймите же наконец!

Призраки сердито зашумели. Лорд Роузбаттон резко поднялся со своего места.

– Да заткни же ты рот этому деревенщине, Пакстон! Долго ещё это будет продолжаться? Мы все хотим вернуться в мир живых!

– Да, Пакстон, чего ты ждёшь? – взвизгнула женщина-призрак. На ней было платье с широким белым кружевным воротником, который больше напоминал крышку унитаза.

Гости недовольно закричали.

– Мы хотим в мир живых!

– Убери отсюда незваного гостя, Пакстон!

– Сбрось его в червоточину!

С наигранным сожалением сэр Пакстон повернулся к Джиму:

– Увы, мистер Стивенсон, вам тут, как видите, совсем не рады. Но если вас это утешит: ваш визит оказал нам большую услугу. Если бы вы не явились, мои угрозы так и остались бы пустым звуком для мисс Фанни, а теперь она сможет увидеть, что я могу претворить их в жизнь. Аластер нам пока живым нужен. Относительно живым, конечно. Итак, до свиданья, мистер Стивенсон, или, скорее, прощайте. Теобальд, Эдгар?

– Стойте! – закричала Фанни. – Я всех проведу через барьер, обещаю! Только, пожалуйста, отпустите Джима и Аластера. Вам ведь на самом деле эти двое не нужны…

Однако приспешники Пакстона будто не слышали её мольбу и продолжали тянуть Джима к червоточине.

– Не надо! – отчаянно выкрикнула Фанни, но было уже слишком поздно. Стражи не колебались ни секунды и толкнули Джима в пропасть. Фанни только успела заметить, как мелькнула над бездной его рубашка, а потом он пропал. Перед своей окончательной гибелью он не сказал ни слова, даже не вскрикнул.

Фанни всхлипнула. От слёз перед глазами всё расплывалось. Это она во всём была виновата, только она! Какой же она была наивной и глупой… И зачем она согласилась пойти на этот дурацкий пир? Какая разница, кем там были её настоящие родители? Всё это было неважно! Ей очень хотелось вернуться домой. К маме, папе и Харриет. А ещё она хотела вернуть Джима. Зачем, зачем она пошла на бал призраков?.. Она покосилась на Аластера, но тот не смотрел на неё и по-прежнему лежал лицом вниз рядом с огромным псом Пакстона. Ничто не могло её утешить.

– Ну что ж, – сэр Пакстон потёр руки, – от незваного гостя мы избавились, значит, можем наконец продолжать. Я бы сказал…

– Что бы ты сказал, Пакстон?

Резкий голос рассёк воздух, точно остро заточенный клинок. Фанни не сразу поняла, кто это говорит. Слёзы застилали ей глаза, а поскольку слуги Пакстона крепко держали её за руки, вытереть лицо она не могла. Однако инстинктивно она почувствовала, что призраки напряглись, почувствовала их растущую нервозность.

Она энергично заморгала, стараясь скинуть слёзы, и наконец смогла разглядеть группу призраков, которые замерли в воздухе недалеко от главного стола.

Призрака, возглавлявшего новых незваных гостей, Фанни сразу узнала: это был висельник с Портобелло-Роуд. А рядом с ним парил человек, похожий на ворона, в длинном чёрном плаще. Он выглядел таким же безумным, как и во время их последней встречи. Мужчина то и дело дёргал головой и сильно закатывал глаза. С ними была ещё женщина с лохматыми рыжими волосами, молодая девушка в застиранном голубом фартуке и крупный бородатый парень, сжимающий в руке огромный топор.

– Снова ты, Питер Фрейзер! – раздражённо воскликнул сэр Пакстон, сердито оглядывая висельника. – Надоедливый, как комар-призрак… Эта девчонка – моя, не надейтесь, что я отдам её вашему сброду. Советую убраться подобру-поздорову. И немедленно! Иначе я за себя не отвечаю.

Висельник ехидно улыбнулся.

– На сей раз ты от меня так легко не отделаешься, Пакстон. Мы тоже хотим вернуться в мир живых. И как видишь, с нами теперь палач Джек, и его топор режет лучше крыла теневой феи. Поэтому либо примите нас к себе, либо кому-то из твоих друзей придётся очень несладко. Не советую тебе с нами ссориться, Пакстон.

Хозяин хотел что-то ответить, но тут вмешалась пухлая блондинка в вечернем синем платье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки