Читаем Призрачный театр полностью

Шэй покончила с мужчинами, разговорами и тесными комнатушками. Ей хотелось тишины и простора. На берегу за ними маячило знакомое здание, и она сказала:

– Ты иди куда хочешь. А мне нужно увидеть старого друга. Я найду тебя утром.

42

Широкий дымоход вел с крыши к огромному камину в медвежьей яме, и Шэй пришлось спускаться, упираясь руками и ногами в стены этой трубы. Кирпичную кладку покрывал толстый слой сажи, и под ее пальцами он начал сдвигаться и осыпаться. Ее левая рука скользнула вниз за отвалившимся черным пластом, но в итоге она все-таки смогла удержаться. Выправившись, она крепче уперлась спиной в стенку. Кирпичи царапали пальцы, но ей пришлось докопаться до надежной опоры. Она лишь вскрикнула от боли и замерла, изо всех сил упершись в стенки. Из-за падающей сажи, спускаясь дальше, она держала рот закрытым. Понемногу, упираясь руками и ногами в шершавые, как наждачка, кирпичи, она продвигалась все глубже. Дюйм за дюймом, дюйм за дюймом… По спине, между лопаток, побежала струйка крови. Дюйм за дюймом, дюйм за дюймом, но вот она уперлась в какой-то выступ и, с облегчением проехав последний фут, приземлилась в очаге. Обугленные головешки развалились под ее ногами, решетка впилась в спину, а рот наполнился пеплом. Выкатившись в яму, она кашляла и отплевывалась.

Кромешная тьма. Подавив очередной приступ кашля, она прислушалась. Тихое шуршание. Мягкое, но весомое. Чуть дальше напряженное сопение. Глухие удары лап, и Шэй уже видела их мысленным взором. Кожаные подушечки с острыми когтями. Она сидела неподвижно, воркуя по-голубиному.

Шаги остановились. Прочистив горло, она вновь попыталась издать голубиный клич, в ответ прямо перед ней раздался тихий скулеж. Продолжая ворковать, она вдруг ощутила на своей шее прикосновение мокрого носа. Мокрый кожистый нос и горячее дыхание. Сакерсон настороженно обнюхивал ее. Вену на шее, ссадины. Обнюхав голову, он спустился к промежности. Держа руки по швам, она прошептала:

– Славный мальчик, привет, дружок, ты ведь учуял на мне запах клетки?

В дымоходе она ободрала костяшки пальцев, и Сакерсон начал вылизывать их. Его язык похож на спрятанную в перчатке руку; шершавый, но мягкий. Как можно медленнее она протянула к нему руку. Способен ли он видеть в этой полутьме? Его тревожное сопение склонило ее к мысли, что не способен. Она коснулась его меха, и он зарычал, низкий рев сотряс ее с головы до ног, но не встревожил. «Что ему еще делать, как не рычать», – подумала она, поглаживая медведя по животу. Так продолжалось минуты две, его язык на ее ранах, ее руки в его шерсти, при его непрерывном рычании.

А потом он умолк. Тихо вздохнув, улегся и свернулся полумесяцем. Шэй прижалась к его животу, пытаясь немного согреться. Ее зубы невольно стучали от холода.

– Они приходят к тебе во сне, мальчик? Приходят? Ко мне тоже. Они не дают нам ни минуты побыть наедине с собой. Сегодня, однако, их внимание должно быть отвлечено. Давай спать, увидимся во сне. В какие земли мы отправимся?

В своих снах она летела, низко и стремительно, по заснеженному лесу. Толстенные деревья издалека выглядели сплошной стеной, но когда она приближалась, то всегда с легкостью пролетала между стволами. Ей даже не приходилось менять курс, просто летела дальше над снежным покрывалом под еловыми лапами, а вокруг свистел ледяной ветер. Дважды она видела уходящие вдаль цепочки медвежьих следов, но не могла остановиться. Она не могла даже оглянуться.

А потом наступило утро. Из арочных окон высоко над ямой просачивался грязный свет. Тем не менее она не знала, что там был Бесподобный, пока он не прочистил горло. Он сидел в первом ряду перед ареной, глядя вниз. Шэй никогда раньше не видела его в зрительном зале.

Он медленно хлопал.

– Какая чудная первая сцена, – заявил он, – я не смог бы сочинить лучше: «Почтеннейшая публика, мы начинаем спектакль с явления почерневшего и ободранного Воробья в объятиях могучего медведя». Я сгораю от любопытства.

Он был одет в ту же тунику, что и в первый день их знакомства, хотя с того времени она успела изрядно поблекнуть и пообтереться. Цвет его лица также поблек: кожа приобрела своеобразный сумеречный оттенок. Бутафорская корона на его голове съехала на одно ухо. Он подался вперед на кресле, сохраняя, однако, определенную дистанцию. «Как обычно, он знает, где будет выглядеть в самом выигрышном свете», – подумала Шэй.

– Итак, какой будет вторая сцена? – спросил он.

Шэй села, постаравшись не разбудить Сакерсона.

– Понятия не имею. Сценария не существует. Это ведь ты рекламируешь представление. Рекламируешь и мое выступление.

– О, прости, сожалею, – он поднял руки, – но сегодня мне чертовски нужно заполнить зал болванами, и, хотя мне больно говорить об этом, твоя личность стала весьма притягательна. О вкусах публики, естественно, не спорят. И безусловно, твоя популярность резко возросла благодаря твоему северному приключению.

– Северному приключению? – тихо произнесла Шэй. – Или, говоря прямо, моему рабству. Твоему предательству. Твоему малодушию и коварству.

Перейти на страницу:

Похожие книги