Читаем Призвание быть пастором полностью

ЧАСТЬ 1

Предисловие

Немногим более 130 лет назад в Россию пришло духовное пробуждение под названием «Баптизм» и «Евангельское Христианство». Россия получила евангельское учение, которое несло освобождение российскому люду от догмы православия, которое уже не удовлетворяло духовные запросы людей, чьи души жаждали истинного света. Нет, не отблеска от лампады или свечки у иконы Николая чудотворца, а ясного и чистого света, исходящего не от людей и не от храмов, а от Единого Бога, проникающего прямо в душу и озаряющего ее небесным светом.

Этого света жаждали души, о нем тосковали ищущие Бога, его не хватало им в стенах продымленных от горения свечей храмов. И когда, наконец, человек получал в руки Святое Евангелие, веровал в простые слова Спасителя о Его любви к ним и прощении их грехов — душу наполняла несказанная радость, счастью не было конца, потому что душа обретала свободу, сердце озарялось светом, сбывалась мечта, наступала новая жизнь, наполненная неведомой доселе небесной любовью.

Это учение передавалось из уст в уста, приносилось разъездными проповедниками и книгоношами. Не было ни радио ни телевидения, ни достаточного количества Библий и Новых Заветов, но весь не шла, а летела по селам и городам, обновляя души и вводя их в присутствие Самого Бога.

то было движение Святого Духа, Который обновлял души не через особые служения или красноречивые проповеди видных проповедников, но через возрождение от Слова, которое зачастую преподносилось очень просто, без искусного богословия, но которое касалось сердец грешников и приводило их к осознанию своих грехов и искреннему раскаянию перед Богом.

И сегодня, через сто с лишним лет, многие современные служители с завистью смотрят на прошлое движение Духа, которое нельзя было остановить ни гонениями, ни репрессиями.

Что же происходит сегодня? Или Бог перестал действовать, или учение не подходит современному россиянину, или церковь перестала отвечать своему назначению? Или может быть причина в чем — то другом?

Мы имеем литературу, описывающую действия Бога в Африке, Америке, на Азиатском континенте, имеем массу книг, дающих рекомендации, как сделать пробуждение, как сделать церковь растущей. Написаны тысячи диссертаций на актуальные темы устройства и роста церквей — и все это где угодно, но только не в России, как будто в России Бога нет или Он не действует. Кто-то пытается подражать Эрло Штегену, кто-то Рику Уорену, а кто-то просто не верит, что в России может происходить что-то особенное, исходящее от Бога.

Но самое парадоксальное то, что многие современные служители искренно верят в то, что любые изменения не от Бога. Они приняли от отцов церковь, к примеру, в 20 человек, и все делают для того, чтобы этих 20 человек пасти и не потерять. Прибегают к самым различным методам: от любви до ненависти, от увещания до угроз, и если церковь не растет, то они уверены, что это люди стали черствыми к Слову Божию, что это их образование мешает им смириться перед Богом и стать членами церкви.

Но когда услышат, что где-то церковь растет, и новые люди приходят к Богу, то первая их реакция: это не наша церковь, это харизматы или еще кто-то. Как обидно бывает, когда после рассказа о том, что делает Бог, за твоей спиной говорят: «Он из какой деноминации? Он не наш! У нас такого не бывает! Это харизмат!»

Бедные люди, они понятия не имеют, кто такие харизматы, но одно точно знают, что у них есть движение, и церкви растут, а у нас — как они считают — этого нет и не может быть, потому что наша вера истинная, а истинного не может быть много. И, конечно же приводят слова Писания: «Не бойся малое стадо…». Из-за необразованности они и представить себе не могут, что это «малое стадо» насчитывало в то время не десятки людей, а сотни тысяч членов!!!

Эта книга рассчитана на тех служителей, кто искренне желает «подвизаться единодушно за веру Евангельскую». Странно, но очевидно, что «подвизаться», то есть «творить подвиг» за веру Евангельскую заставляют не сильные мира сего, и не государственная церковь, и не толпа неграмотных фанатиков, или ложные и еретические течения, а свои братья по вере, потому что постепенно акцент смещается с понятия «Евангельская вера» на понятие «вера отцов» и редко кто задумывается о том, что называясь «Евангельскими христианами», мы все дальше уходим от Евангельской веры.

Понятие «Евангельская вера» подразумевает то, что человек будет читать Евангелие и верить тому, что в нем написано. Но сегодня чаще можно слышать другое: «мы всегда так делали», «так было до меня, и не я устанавливал такой порядок», «мы руководствуемся Уставом», «так решила церковь» и так далее. Сколько раз я, так называемым «ревнителям» Евангельского учения давал в руки Евангелие и говорил: «Пожалуйста, найди основание тому, что ты говоришь!». Многие из них, также как и я вначале, воспринимали Евангелие из уст проповедников и им просто доверяли на слово, не вникая особенно в истинный смысл Священного Писания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика