Читаем Призвание быть пастором полностью

Через некоторое время мне стало ясно, почему разъехалась молодежь, почему в хоре сидели в основном пожилые — потомственные христиане, почему уменьшалось количество членов церкви. Но знать причины — это половина дела, нужно знать, как изменить ситуацию, что нужно сделать, чтобы исправить положение дел. А если учесть, что основной костяк церкви, то есть братья, не хотели ничего менять, то положение мое было не из приятных. Я отчетливо понял, что это и есть то болото, о котором меня предупреждали в моей церкви. 

Глава 3. Остановить падение 

Сразу, забегая вперед, хочу сказать, что действительно, без ясного посланничества Бога здесь делать было нечего, любые человеческие усилия обречены были на провал. Диавол крепко обокрал эту церковь и действовал через христиан, которые принесли церкви больше вреда, чем воинствующие атеисты.

Церковь продолжала идти вниз. Я видел это падение, но ничего поделать не мог, никаких методик восстановления церкви я не знал и поэтому продолжал руководить церковью, не пытаясь сделать революцию. Я просто старался оставаться самим собой, а это возможно было только при наличии сверхчеловеческой силы Святого Духа. Без этой силы очень легко среди волков стать волком. Тогда я этого не понимал, я просто имел эту силу, и мне было легко, потому что я их любил, я их понимал, я был выше их амбиций, споров и ссор. У меня было искреннее желание им помочь.

Только тогда я понял, почему Бог раньше не послал меня на труд. Если бы Он раньше не провел меня «долиной смертной тени» умерщвляя все плотское, греховное и не научил бы меня доверять Ему больше, чем своему разуму или плоти, я мог бы не выдержать такой атмосферы и скатиться на уровень этих людей. Теперь, оглядываясь на пройденный путь, я благодарю Бога, за то, что Он не всегда отвечал на мои просьбы и молитвы и терпеливо работал надо мной, готовя к служению.

Однажды одна сестра, встретив меня при выходе, сказала:

- Наконец-то в нашей церкви есть человек, лицо которого сияет! Как хорошо, что вы всегда улыбаетесь, от этого и нам легче становится!

Откровенно сказать, я не замечал, что я часто улыбаюсь, но после этого стал наблюдать за собой, и обнаружил, что действительно в моем сердце был мир и покой, царила радость, которую Христос назвал «неизреченной» и она невольно проявлялась на лице. Но с другой стороны, я столкнулся с теми, кого раздражала моя улыбка: одни видели в этом несерьезность или легкость, другие усматривали в этом элемент моего превосходства над ними.

Одна сестра привела ко мне одну женщину, которая решилась поговорить с пастором. Я встретил ее улыбаясь, и пригласил пройти и сесть. Она, увидев меня, сказала этой сестре: «Я не буду с ним говорить, он почему-то улыбается!». Она пыталась ей объяснить, что христиане имеют радость от Бога, но она сказала: «Я не таким представляла себе служителя!». И ушла, не захотев поговорить.

Однажды, после очередного «разговора», то есть скандала между братьями я пришел в церковь и, как всегда улыбаясь приветствовал братьев. Подошли ко мне двое братьев и говорят:

— Мы тут говорили между собою, что после вчерашнего ты уже больше не придешь к нам, а бросишь все. Скажи, как ты спал ночью?

— Нормально, — ответил я.

— Что же дает тебе силы не сломиться?

Я ответил, что эта церковь не моя, а принадлежит Иисусу Христу, поэтому у Него больше должна болеть голова за эту церковь, чем у меня. Они повернулись друг к другу и говорят: «Вот видишь, мы так и думали, что он доверяет это дело Богу!»

На нашем братском Совете я ввел такой порядок, что все вопросы мы будем решать только при стопроцентном согласии всех братьев. Некоторые братья отговаривали меня, говоря, что здесь все ищут своего, большинство из них плотские христиане, и кто-то может просто заупрямиться и не согласиться просто так, даже не аргументируя свое несогласие. Они говорили, что у меня ничего не получится.

И вот что из этого вышло. Первый раз мое предложение не поддержал один проповедник, он просто меня проигнорировал как служителя. Я сказал, что все остается в силе и решение не принимается. Другие братья возмутились: «Да что с ним считаться, он один, а нас большинство! Это же очень важный вопрос!» Я сказал: «Какой бы ни был важности вопрос, но это значит, что мы еще не созрели для этого. Я верю тому, что написано в Библии: «Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним» (Притчи 16, 7) То есть, если Богу угодно наше решение, то Он даст и единодушие. Более того, я сказал, что если этот брат в меньшинстве, это не значит, что его мнение для нас не важно.

Вы знаете, что произошло после? После собрания все братья обрушились на этого брата со словами: «Ты что лучше всех? Ты что, не соображаешь, что он (то есть я) важное дело предложил? Ты знаешь, что только из-за тебя это дело сорвется?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика