Читаем Призвание быть пастором полностью

Я мечтаю о том, чтобы о баптистах говорили с восхищением и уважением, но сегодня этого нет. На межденоменационных встречах можно видеть ухмылки в адрес баптистов, про баптистов ходят анекдоты. Мы в своем городе добились того, что нас зауважали и в администрации и в обществе. Своей благотворительной деятельностью, участием в общественной жизни города мы зарекомендовали себя открытыми, честными и добрыми. Баптисты перестали быть пугалом.

Я считаю, что мы должны сделать все, чтобы реабилитировать наши церкви в глазах людей, тогда они пойдут к нам. Но это не значит идти на поводу у этого мира и искать популярности у людей. Но быть доступными для людей этого мира, не отталкивать их своим невежеством, внутренними и внешними конфликтами — это наша обязанность.

Нередко можно наблюдать такую ситуацию, когда жители района, где находится церковь, не идут в церковь, потому что видят жизнь церкви, слышат скандалы, встречаются с христианами, которые ругаются между собой, ссорятся, спорят, судят друг друга и всех вокруг. Это типичная ситуация, когда члены церкви после служения стоят на остановке автобуса или трамвая и во весь голос ругаются друг с другом, осуждают служителей, критикуют проповеди. А внешний вид христиан! Они сделали «христианские» прически, одежду, но их глаза… Их глаза и лица настолько сумрачны и туманны, что окружающие люди шарахаются от них. Это антисвидетельство, антиевангелизация, антихристианство. Как много есть у нас того, что можно говорить с приставкой «анти». Необходимо очищение самой церкви. Начиная с пресвитера и кончая пожилой старушкой.

Ночью насекомые летят на свет. В этом мире, где царит сплошной мрак, очень много ищущих света. Они готовы лететь на свет, но часто его не видят. Иногда наши церкви блеснут во мраке во время евангелизации. Люди приходят, им нужен свет, но они разочаровываются увиденным в церкви и уходят, чтобы больше никогда не прийти.

Я понимаю, что в одночасье всего этого не исправить, но нужно начать с первых шагов:

Признать существующую проблему, не бояться о ней говорить. Если мы не будем говорить, на местах будут считать, что все нормально. Если мы не вскроем наши проблемы и недостатки, их будут вскрывать наши недруги. Это будет намного хуже.

Начать с покаяния. Если не будем каяться мы, то не будет каяться мир! Надо начинать с себя, если мы хотим приобрести грешников. Если мы не хотим, чтобы наша деноминация потеряла свое влияние в нашей стране и в мире, нужно начать обновление с нас, служителей. Тогда мы будем иметь моральное право говорить о покаянии своим служителям на местах, а они, в свою очередь, в своих церквах. Через это благословит Бог нас, наши церкви и наш народ.

Да благословит всех нас Бог! 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика