Читаем Продажная шкура полностью

— Ma petite, я уже делю тебя с восьмью мужчинами или девятью? У тебя здесь, в Сент-Луисе, пищи достаточно; нам больше не нужен никто в нашей постели. Я действительно не желаю тебя делить с кем-нибудь еще.

Только слушая его, я почувствовала себя виноватой.

— Мне снова извиниться?

— Нет, поскольку ты носишь в себе мой ardeur. Я не могу обвинять тебя в том, что ты получила мой голод.

— Почему ты считаешь, что Макс передумал предоставить мне несколько тигров?

— Я полагаю, дело в его жене — Вивиане. Между прочим, ma petite, зная твое чувство юмора, хочу предостеречь тебя, что только Макс может называть ее Виви. Для остальных она либо Вивиана, либо Чанг-Виви.

— Ты прочитал мне эту лекцию перед тем, как Макс посетил нас в последний раз. Чанг, в зависимости от произношения, имя лунной богини. Я не буду говорить ей это в лицо, но боюсь, что когда немного с ней пообщаюсь, пойму, что она недостаточно хороша для королевы; ее титул должен означать «богиня».

— Это традиционное обращение, не она его выбрала, ma petite.

— Если ты просишь.

— Прошу.

— Хорошо, я приложу все усилия, чтобы не использовать прозвище, которое дал ей ее муж, если это такой тяжкий проступок.

— Так и есть. Она — очень сильный вертигр, и она жаждет еще большей власти. Если бы у нее появились еще тигры с той новой силой, что теперь есть у Криспина, это было бы хорошо для ее клана.

— Он выдает разряды, напоминающие статическое электричество, Жан-Клод; это может заставить ойкнуть, но это не оружие. Это срабатывает, когда у него есть металлический проводник, но не работает, если металла нет.

— Криспин — один из наиболее слабых тигров. Тигры, которых она недавно нам предлагала, не такие уж и слабые.

— Она надеется, что если они более сильные оборотни, то и способность у них будет более выраженной?

— Oui.

— И что ты хочешь, чтобы я с этим сделала?

— Не понял, ma petite.

— Ты хочешь, чтобы я избегала питаться тиграми, пока я тут?

— Чем же ты будешь питаться, если не тиграми?

— Благодаря тебе, у меня теперь есть лебедь, и еще я теперь могу питаться гневом.

— Если бы ты могла избегать кормления на ком-то, кроме Криспина, это было бы мудрым решением.

— Я приложу все усилия.

— В этом, ma petite, я не сомневаюсь.

— Спасибо.

— Это правда. Я не всегда рад твоему выбору, и он, конечно, не совпадает с моим собственным, но ты всегда берёшься за самое трудное и прилагаешь все усилия. Я действительно это понимаю, ma petite.

— Мне жаль, что тебе не по душе мой выбор, но спасибо, что заметил, что я пытаюсь.

— Пожалуйста.

— Но, если я буду вдруг вынуждена питаться другими тиграми, что тогда? Я хочу сказать, насколько это затронет равновесие между кланами, если в клане белых тигров появится более продвинутая версия способностей Криспина?

— Мудрый вопрос, ma petite, но у меня есть и получше.

— Выкладывай.

— Ты действительно готова переспать с незнакомцем?

— Не знаю, я пока не встречала незнакомцев.

Он рассмеялся, и в этом смехе был первый намек на его ласкающую энергию.

— Это был жуткий комментарий, ma petite.

— Прекрасно, но это правда. Если кормление на нескольких его тиграх сделает Макса и его жену более довольными мной и тобой, то это участь не хуже, чем что угодно иное.

— Ты всегда так практична, даже безжалостна, в насилии, но это первый намек на то, что можешь быть практичной и в спальне.

— Тебя нет здесь, чтобы защитить меня, так что я воспользуюсь тем, чему ты меня учил, чтобы заменить тебя на посту моего защитника.

— И чему же я тебя научил, ma petite?

— Тому, что секс — это всего лишь еще один инструмент в моём арсенале.

— Ты веришь в это? — Спросил он.

— Нет, но ты веришь.

— Не с тобой, ma petite, с тобой никогда.

— Не правда; когда мы встретились впервые, ты пытался меня обольстить.

— Все мужчины пытаются обольстить женщин, которых хотят.

— Возможно, но ты действительно научил меня, что небольшой секс не страшнее смерти.

— Очень мудро, ma petite.

— Не унывай, Жан-Клод, если вертигры вовлечены в убийство, то, возможно, Макс и его королева — часть той группировки, которая напала на полицейских. Если я смогу доказать их вину, то получу возможность убить их, официально, не как твой человек-слуга, а как маршал Соединённых Штатов.

— Мы убили Мастера Города в Чарлстоне и посадили на его место нашего вампира. Если мы убьем еще одного Мастера Города, Совет вампиров сможет использовать это в качестве повода для взыскания.

— Какого взыскания?

— У нас есть враги в совете, как ты знаешь.

— Я помню.

— Кроме того, смерть Макса и Вивианы оставит огромную силовую брешь в Лас-Вегасе, — добавил он.

— Это наша проблема? — Спросила я.

— Нет, если у нас нет другого выбора, и они действительно убили полицейских, но если мы можем избежать подобной ситуации, лучше это сделать.

— Я это запомню.

— Но не сомневайся, ma petite. Сделай то, что ты должна, чтобы вернуться ко мне.

— Можешь на это рассчитывать, — ответила я.

— Я пытаюсь. Ты могла бы, как ты это называешь, подставить Макса и его королеву?

— Нет, но я могу кое-что состряпать на них.

— И что это означает в данном контексте, ma petite?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги