Вещи реальные, подлинные, да, но отдаленные и почти недостижимые, чужие — может быть, оставленные в небрежении? Меньше, чем когда бы то ни было, связанные с повседневностью, перешедшие в разряд исключений, почти химер — и вместе с тем единственно способные придать смысл писанию, заставляющие опять браться за перо. Почти утраченные, скорее ушедшие, чем предстоящие — что и парализует. Самое время их высказать, совсем скрывшиеся, замолчавшие, уже неслышные — и как их сейчас передашь?
Я хотел бы сказать еще несколько слов
из благодарности или просто в знак дружбы
(до меня долетел чей-то голос, я его слушал
и собирался ответить, а он уже смолк)
и все-таки я хотел бы договорить
или лучше скажите вместо меня вы, кусты штокроз, если я и впрямь не сумею,
если я не смогу, если предам то, что вижу,
расскажите, каким был ветер сегодня ночью,
тополя (тополь, склоненный бурей),
как вы поили воздух вашими розами
расскажите, сумевшие почти что вобрать все это:
луну с ее розоватой пылью,
лес, шумящий на склоне горы
(лес, который похож на медведя),
и чуть дальше, чуть выше
этот спокойный гребень горы, эту чистую кровлю, этот черный, недвижный, беззвучный сланец, немного темнее небесного серебра
расскажите бутонами, запахом, хрупкими колоннадами, ломкими черенками,
потому что мои слова перед вами пасуют,
уже недостойные войти в тот заветный край,
и остаться, и жить в нем,
потому что я все дальше и дальше от вас,
со слепыми кротами земли.
Снова думая о Греции: удивляться ли тому, что прощание Антигоны со светом дня звучит так пронзительно и что к дорогому существу греки обращаются в стихах «свет моих глаз»? Нигде на земле я не видел больше такой кристальной ясности без малейшего холодка.
В нынешнем одиночестве, в распаде до меня иногда все же доходит чей-нибудь более или менее далекий голос, и стихи опять говорят со мной так, как это привычно мне с давних пор. К примеру, в последней книге Ж. М. Франка[80] («Храни эти розы, Господь!») есть две небольшие вещи на смерть матери, а в них — строчки:
Или у Кэтлин Райн[81] в ее «На пустынном берегу», переведенном Жаном Мамбрино[82]:
Не потому ли, что такие стихи восстанавливают единство, которое может оказаться только соблазном, но которым дышишь тем глубже, чем острее чувствуешь, что оно мало-помалу разрушается изнутри?