Читаем Проявляйте любовь полностью

В долгий путь на всю ночь тронутся.

Мысли мечутся по замкнутому кругу,

Кто их вывел на избитую орбиту?

И какую с этой целью выбрал биту -

Слово, слух или намек?


Бесконечный урок,

На ночь – срок.


Комната наполняется звуками.

То ли дверь скрипит,

То ль сверчок трещит.

Где – то чудится, протекает кран.

Банн, банн, банн -

Звон стоит…

И какой тут сон,

Если в доме звон?


Я глаза закрыл, но ушел мой сон,

Где – то бродит он, скрипит половицами.

Ну, а я с какими – то лицами

Продолжаю мысленно спор…

Да пусть горит

Огнем,

Начатый днем,

Не законченный разговор!


Мне бы встать посметь,

Чашкой, чайником загреметь!

Почитать, попеть…

Но, терплю. Лежу.

Разбудить боюсь

Мою семью.


Морозы

Зима разъярилась, почуяв, что права –

Морозами ударит, то завьюжит.

В печи сгорают звонкие дрова,

Давно такой мы не видали стужи.


Продрогший вечер зазывает ночь

В скрипучие простуженные сени.

Деревья стынут и от окон прочь

Откинулись сиреневые тени.


Ты смотришь сквозь замерзшее стекло,

Руками, зябко обнимая плечи,

Как ежатся дома, храня тепло,

Уставив вверх дымов седые свечи.


Не надо грусти, вновь придет весна,

Отправит в прошлое морозы и метели.

Нам не прожить бы эти холода,

Когда-б не помнили мы прежние апрели.


Давай с тобой стремится к тишине


Давай с тобой стремится к тишине,

Не сотрясать пространство по-пустому.

Быть может нам с тобой уйти из дому?

Тебе сначала, а потом – и мне.


И в этой тишине суметь найти

Слова, которые давно забыли.

Мы так давно их вслух не говорили,

Что, кажется, их не произнести.


Давай с тобой вернемся в ту страну,

Где небо не закрыто облаками.

Там были мы, там счастье было с нами.

Давай с тобой вернемся в ту страну!


Нам в этом мире стоит поискать -

Задать вопрос и подождать ответа.

Но если в нем мы не увидим света,

То нам с тобой и нечего терять.


Мы раньше встречались

Мы раньше встречались, я точно уверен,

Не раз и не два в тьме прошедших веков.

И кто-то из нас был судьбой окован,

А кто-то был явный вершитель оков.


Теперь мы летаем в немом изумлении

В пространстве чудесных и радостных снов,

И Мир, сотворённый в душевном стремлении,

Спускается к нам, и прекрасен и нов.


Кленовый лист


Ах, кленовый лист пятипалый, ты горишь, как огонь,

Ах, кленовый лист пятипалый, ты похож на ладонь.


Ах, кленовый лист пятипалый, что поведаешь мне?

Может, расскажешь о лете, я тебе – о зиме.

Ты вспоминаешь о солнце, чьи, так грели лучи

И о таинственных звездах, что сияли в ночи

Или о грозах и ливнях, что трепали тебя…

…А про женщину, что приходила и ласкала любя?


Ах, кленовый лист пятипалый, ты горишь, как огонь,

Ах, кленовый лист пятипалый, ты похож на ладонь.


Ах, кленовый лист пятипалый, вспомни ночи и дни,

Где так страстно и нежно пели нам соловьи.

Вспомни счастье от встречи, радость глаз, трепет рук,-

Ты мой главный свидетель наших встреч и разлук.

И расставания утром – и роса, как слеза…

…Я у женщины, что приходила, забываю глаза.


Ах, кленовый лист пятипалый, ты горишь, как огонь,

Ах, кленовый лист пятипалый, ты похож на ладонь.


Поздравление

Правофланговый из дозора,

Что защищает от врагов,

Наш брат, наш друг, наша опора,

Прими от нас, от всех – Любовь.


Любовь рассчитана на Вечность,

Она наш главный инструмент, -

Чтоб по дороге в Бесконечность,

Нам завершить Эксперимент.


Объединив сердца и руки,

Пройдя сквозь звездные врата,

Прими Божественность науки,

Твори с Со-Знанием Христа.


Желаем Мудрости и Веры,

Надежды на благой исход…

Преодолеем все барьеры

И завершим свой Переход!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия