Читаем Проявляйте любовь полностью

Фиолетовое пламя

Рождено от золотого

Розового, голубого…

Пламя мудрости-любви.


Фиолетовое пламя

Посети мою обитель,

Посети мою обитель

В мое сердце загляни.


Фиолетовое пламя

Я прошу меня очистить

От бездушных грешных мыслей,

От печали и тоски.


Фиолетовое пламя

Просвети мое сознание,

Освяти все мое тело

И навек не уходи.


Фиолетовое пламя

Я открою все каналы

Для энергий твоих чистых,

Для энергии любви.


Фиолетовое пламя

Рождено от золотого

Розового, голубого…

Пламя мудрости-любви.


Он пришел


Пусть Миру будет хорошо,

Земле, Воде и Небесам.

Вы чувствуете – Он пришел,

И, восхитительно свежо

Нас окропляет…Здесь и там

Сияют всходы. От Его

Водицы чистой и живой,

Внутри родится существо -

Твое родное Божество,

Давно знакомое с тобой.


Ноктюрн

Словно крылышки стрекоз,

Из тончайшего эфира

Образ радостного мира

Ветер августа принес.


Этот мир был в двух шагах,

Даже слышно как звучала,

Возвещая нам Начало,

Скрипка в розовых кустах.


В глубине небесных глаз,

Где отсутствует ненастье,

Где живет восторг и счастье,

Там Любовь царит для нас.


Я в молитвенный экстаз

Вложу волю, чтоб явился

Этот образ – проявился

В этом мире и сейчас.

В этот миг и в этот час!


Фантазия

Новым словом

невесомым

создаю свой мир.

………………………………………

В мире этом

и зимой и летом –

тепло,

Облака многоэтажные

белые и влажные -

светло.

А над облаками

лишь взмахну руками –

синева,

На земле под нами,

бабочки с цветами

– трава.


Дом творю кристальный,

спин-тороидальный

у реки.


Арки многозначные

и для звезд прозрачные

потолки.


Этот дом – обитель,

этот дом – целитель,

для души.


Вот массаж гибридный,

да и душ магнитный –

хороши.


Заходите в гости,

я насыплю в горсти,

молодость.

Только попрошу вас,

не платите тотчас,

золотом.


Приезжайте, прилетайте на мою планету,

Для коррекции здоровья и иммунитета.


Звучат невыразимые слова


Звучат невыразимые слова,

Желанье быть любимым – бесконечно,

А время так стремится в бесконечность,

Что в этих вихрях – кругом голова.


Словами не заполнена строка,

Но мир – наполнен нежностью и лаской:

Сверкают светлою волшебной краской

Дома, деревья, небо, облака.


Звучат невыразимые слова.

Пробить, пытаясь, жесткие барьеры…

Как звонко о Любви в небесных сферах,

Звучат невыразимые слова!


Когда слова становятся ясней,

Когда они уже произносимы,

Я сознаю себя еще – любимым

Судьбой и Богом, Женщиной своей.


На всех перекрестках священного круга


На всех перекрестках священного круга

Путей Мироздания, где времени нет,

Не раз и не два мы встречали друг друга,

Но помним лишь только Божественный свет,


Который связал нас волшебною нитью

На радость Со-Творчества и на века:

Мы строчки в творимой прекрасной молитве,

Мы тонкие нити одной ДНКа.


Звучать вдохновенно нотами в гамме

Великой Симфонии Бога – Отца…

Мы эту мечту с вами выбрали сами,

Стучать в унисон будут наши сердца.


Признание в любви

Бликами солнце играет,

Небо становится ближе,

И ветер меня ласкает,

Когда я тебя вижу.


Звучит, проникая в меня,

В тело мою и душу,

Прекрасная Музыка дня,

В которой – Тебя я слышу.


А сердце в груди, как птица -

Выпорхнет, я опасаюсь,

Когда осторожно и нежно,

Руками тебя касаюсь.


Сгораю и вновь возрождаюсь,

Как птица Феникс из сказки,

Когда я в тебе растворяюсь,

В объятьях любви и ласки…


За этот подарок Судьбы,

Господи, я в ответе:

За счастье с Тобой рядом быть,

За то, что Ты есть на свете!


Сияют звезды


Ну, откуда, знаешь ты эти звезды?

Кто назвал их так красиво? Когда?

Так мерцают на космическом своде,

Будто что-то нам хотят рассказать.

Эти звезды словно птенчики в гнёздах,

Кто расслышит их? Тихи голоса.

Эти звезды, как алмазные гроздья,

Отражаются в любимых глазах.


Нам сияют звезды

Миллиарды лет.

Нам сигналят звезды –

Привет!

Вега, Бетельгейзе, Спика и Хадар,

Сириус, Капелла, Мицар.


А ты знаешь, что в созвездии Лиры,

Также двое в наше небо глядят.

А в окрестностях звезды Альтаира

В планетарии приводят ребят.

Эти звезды словно птенчики в гнёздах,

Кто расслышит их? Тихи голоса.

Эти звезды, как алмазные гроздья,

Отражаются в любимых глазах.


Нам сияют звезды

Миллиарды лет.

Нам сигналят звезды –

Привет!

Вега, Бетельгейзе, Спика и Хадар,

Сириус, Капелла, Мицар.


Все возможно, звезды созданы для нас.

Все возможно, звезды знают все о нас.


Нам сияют звезды

Миллионы лет.

Нам сигналят звезды –

Привет!

Вега, Бетельгейзе, Спика и Хадар,

Сириус, Капелла, Мицар.


несовершенство

1.

В любви и ласке сотворяет нас отец,

В истоме сладкой принимает семя мать.

Но вместе с радостью приносит боль малец,

Когда приходит срок его рожать.


Дуальный мир отметит твой приход,

Где счастье с горем пляшут на весах.

Тебе, каких бы не достиг высот,

Судьба отметину оставит на висках.


Находим в каждом мы какой-нибудь изъян:

Вот эта – склочница, а этот часто пьян.

Уверены, что совершенства в мире нет.


Нет совершенства, – вторит нам Шекспир.

Он как поэт, конечно, знает мир:

«Во всем чистейшем есть нечистый след».


2.

«Во всем чистейшем есть нечистый след», —

Так англосакс построил свой сонет.

И мы твердим, обманутые, вслед:

Что в этом мире совершенства нет.


Вот как в ловушку человека ловит Тьма,

Глаза незрячие не видят Божий мир,

И утверждения незрелого ума -

Так истину внушает нам кумир.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия