Читаем Проявляйте любовь полностью

Я вдруг вспоминаю,

что в следующей жизни,

На этой планете

я видел тебя.


Зеленое солнце стремительно тонет

В черте горизонта. На желтой траве

Играют, резвятся – красные кони,

Прекрасные кони на желтой траве.


Вальс Любви


Эта картина жила в уголочке

Огромного зала.

Светлыми бликами ярких платочков

Меня подзывала.


Феи танцуют, феи кружатся.

Светлы их лица.

Что побудило меня задержаться,

К ним наклониться?


Эти прекрасные, милые лица

Кажутся мне знакомы,

Словно привет из далекого прошлого,

Из звездного дома.


Мне бы с художником, что написал вас,

Договориться.

Может он знает тропу, по которой

К вам можно пробиться.


А за всё то, что так не любил я,

Жажду прощения;

Мне б заслужить бескорыстной любовью

К вам возвращение.


Бесконечная Любовь Бога


Бесконечная Любовь Бога

Превращается Солнцем в Свет.

Человеческая дорога -

К горизонтам других планет.


Но придет по утру откровение,

Как весенняя песня скворца:

Бесконечная наша Вселенная –

Безграничное тело Творца.


Время будет нашей Иконою…

Перед Истиной, не дыша,

Мы замрём, светом звезд озаренные

Время – вечного Бога душа…


Моя вселенная


Моя вселенная, заботясь обо мне,

Идет навстречу всем моим желаниям –

В любви, в удаче, в истинности знания

О вечности, о жизни, о Земле.


Слой мира мой из сотен разных тем

Жизнь создает уютной и счастливой

И воплощает быстро и красиво

Мои мечты без всяческих проблем.


Хочу творить свободно, гениально,

Владеть богатством мыслей и идей.

Все изменения в судьбе моей

Приму, чтоб воплотить мечты в реальность.


Вселенная прекрасна! Если б знали:

Она и впредь готова отдавать;

Лишь только б мы Её признали

И почитали как Отца, как Мать.


Противостояние

(Война. Нагорный Карабах. 1994 г.)


Расстояние

Противостояния

Двух миров измерено до метра.

Все учтут ученые творя:

И планет магнитные поля,

И влиянье солнечного ветра.


Расстояние

Противостояния

Двух народов. – Как его измерить?

В этот дух насилия и боли,

Двух сторон отчаяния и воли,

Мой рассудок может ли поверить?


Верь, не верь,

Но вновь открытым текстом:

Трупы, кровь, страдания людей…

Не щадя ни женщин ни детей,

Пулеметным покрывают треском.


В наше время –

На коня и в стремя !

Кто в какое верит божество?

Средь беды, стоя посередине,

В корысти, в стяжательстве едины,

Свое мерзкое справляют торжество.


Неужели -

Или в самом деле

В нашем мире торжествует зло?

Господи! Не дай такому сбыться,

Дружбы чистой принеси водицы,

Что бы время страха истекло.


Расстояние

Противостояния

Двух миров сводите до нуля!

Пусть имеет высшее значение,

Для святой любви предназначение,

Жизнь Его, и Ваша, и Моя!


Какие ветры дуют из России.


Какие ветры дуют из России,

И новости, какие вам милы:

Что девочки рождаются красивы,

Что мальчики рождаются смелы.


Тысячелетний сон народа сгинет.

Заморские нам не нужны дары…

И будут наши девы, как богини,

И как, Создатель, юноши мудры.


Моя мечта сумеет воплотиться,

На материальном плане бытия.

И звезды будут радостью светиться,

В Любви пространстве будем ты и я.


Что нужно для такого претворенья…


Гимн

Нам деды и прадеды жить завещали

На этой земле по законам Добра.

Построили храм и, надеясь, мечтали

Под кровом его свой народ собирать.


Что б каждый от щедрости мира большого

Судьбой предначертанный путь выбирал,

Богатство и Славу края родного

Талантом своим и трудом умножал.


Нам выпала честь жить в краю родниковом,

В прекрасных холмах и лесах, и полях.

С Надеждой и Верой, о Времени новом,

О людях творящих – мечтает Земля.


Мы верим, что светлая эра начнется -

Энергия жизни струится в крови.

Удача и Счастье нам улыбнется -

Мы строим для внуков пространство Любви.


Рождество

Январский морозец. Луна. Рождество.

Божественно чистый воздух.

Звон колокольный, идет торжество,

Горят Вифлеемские звезды.


Скрип снега, воздушная поступь шагов,

Идут через ночь до рассвета

Волхвы. Седина непокрытых голов

Искрится от лунного света.


О, если б родился средь наших полей

В широком российском просторе,

Ведь было бы больше надежных друзей

И меньше несчастий и горя.


Представьте: по нашей земле Он идет,

С Ним делятся счастьем и болью,

И, в каждой деревне наш славный народ

Встречает и хлебом, и солью.


Из тысячи шансов, один – не отдам,

Все вышло б по нашему праву.

Я верю, Его б не отдали врагам

И иродам – на расправу.


В черте горизонта ярка и чиста

Сверкает богиня Ирида.

Мне жаль, что в соратниках у Христа

Апостола нет…Леонида.


Образа

Нет образцов, есть только образа,

Глаза их – вход в иное измерение,

Где есть любовь, надежда и прощение -

Где мысль ценнее разума,

Ценнее глаз – слеза.

Нет образцов, есть только образа…

И рядом с ними хочется молиться,

И мысли страстно воплощать в слова…

Нет образцов, есть только образа.


Утренняя молитва


Здравствуй, день прекрасный!

Здравствуй!

Хоть погожий, хоть ненастный,

Здравствуй!

В этот день Игры Земной,

Часто двигаясь по кругу,

Брату-ангелу, как другу,

Пожелаю: будь со мной!

Сотворим благое дело,

Что б душа, как птица пела,

Что бы целый день-деньской

Все смеялась бы со мной.


Фиолетовое пламя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия