Читаем Проклятие лилий полностью

Почему мне показалось, что слышал голос Тианы? Но отвлекаться было некогда. Враг теснил меня, стараясь загнать в ловушку. За спиной вспыхнули деревья. Точно, младший Аттеус — маг. Видимо, маг огня. Пламя взревело, поднимаясь до небес, и кольцом сомкнулось вокруг меня. Я попытался погасить его, позвал умертвий, чтобы затоптали огонь. Казалось, горело все: деревья, земля, само небо. И огненная ловушка сужалась, я задыхался. А самое скверное, что нити в руках рвались.

— Дай мне тело! — Призрак отца взвыл так, что я шарахнулся в сторону и едва не вспыхнули волосы. — Дай мне тело, Ил, и мы победим.

— Нет! — выпалил я.

Секунда потери сосредоточенности — и нити оборвались. Я упал на колени, кашляя от дыма, ползущего в легкие. Где все? Почему рядом никого не осталось? Они погибли? Я попытался выбраться из огня, но вместо этого упал на землю, надсадно кашляя. Пламя погасло, кто-то склонился надо мной.

— Эд, пожалуйста.

И снова Тиана.

— Да вы герой, сержант Аттеус! — А это уже чужой голос. — Вы взяли пленника. Кто у нас тут? Ого.

Я дернулся, вот только все плыло перед глазами.

— Связать и глаз не спускать. Вести за мной…

Это было последнее, что я слышал. Видимо, сильно надышался дыма, потому что потерял сознание, а когда пришел в себя, понял — лучше бы уж умер. Светало. В небо все еще валил черный дым. Пахло смертью, тут и там виднелись тела как в литонской, так и в изельгардской форме. Сам я не мог пошевелиться, потому что веревка опутывала и руки, и ноги, а я бессилен, пока не смогу сплести новые нити.

— Как насчет тела? — поинтересовался призрак отца.

Почему? Почему из всей моей потусторонней армии остался только он?

— Обойдешься, — просипел я.

— Глупый мальчик. — Призрак хохотал мне в лицо. — Если сейчас ты не выберешься, представляешь, что тебя ждет? О нет! Ты, конечно, не представляешь, маленький некромант. А я расскажу. Изельгард на тебе отыграется за все, что произошло за эти недели. Осмонд не забудет твоей непокорности, и ты будешь умолять о смерти. Если повезет, тебя убьют, а если нет… Но всему свое время.

Я закрыл глаза. Безумно хотелось пить, но что такое жажда, когда изнутри поднимается волной отчаяние?

— Пленник очнулся.

Надо было не шевелиться, пусть бы и дальше думали, будто я без сознания. Страшная действительность никак не могла уложиться в голове. Что делать? Что же мне делать? Как заставить их снять веревки, чтобы снова призвать мертвых? Я отказывался признавать свое поражение. Так глупо! Стоило не слушать Эйша, а разделить войска на несколько групп и попытаться окружить врага? Почему не думал головой, а прислушивался к советам? Зачем Айк мне солгал? А в том, что он сделал это намеренно, я больше не сомневался. Где он сам? Что с моим войском?

Меня рывком подняли на ноги. Я зашатался. Похоже, кто-то все-таки сумел меня задеть. Вокруг были изельгардцы, и в их глазах я читал свой приговор. Мы находились на большой поляне, и сколько хватало взгляда, ее заполняли солдаты, солдаты, солдаты. Вперед вышли трое незнакомых мужчин, за их спинами держался Эрвинг Аттеус, и готов поклясться, в его взгляде было сожаление.

— Некромант очнулся. Какие будут указания, командир Рансер? — спросил у одного из пришедших мой охранник.

— Его величество Осмонд приказал тащить эту падаль в Самарин. Он сам будет там со дня на день.

— Самарин взят? — едва слышно спросил я, но меня услышали.

— Город давно принадлежит Изельгарду, — ответил Рансер. — Неужели ты думал, что он выстоит против нас? Что хотя бы будет сражаться? Самарин открыл свои ворота, некромант. Скоро ты сам в этом убедишься.

Это безумие. Я сплю и вижу страшный сон. Настолько страшный, что от него одного можно умереть. Вот только сон оказался явью.

— Выдвигаемся к Самарину. — Рансер махнул рукой. — Передовые части уже на подходах к городу. Дэй Ферренс, ваш отряд отвечает за некроманта. Только помните, его величество желает видеть врага живым.

— Вас понял, главнокомандующий, — склонил голову рыжеволосый мужчина рядом со мной. — Готовимся к отбытию в Самарин.

Пить захотелось сильнее, кашель раздирал легкие, но просить воды не стану. Может, призрак отца прав и лучше мне умереть где-то по пути? Потому что Осмонд не встретит меня с распахнутыми объятиями. Ему нужна месть, и он захочет отыграться. Иначе зачем едет в Литонию сам?

— Ступай вперед. — Кто-то из ребят Ферренса толкнул в спину. Ноги запутались в веревках, и я упал на колени.

— Рано умолять о пощаде, некромант, — рассмеялся кто-то из солдат. — Увы, мы не начальство.

Я попытался подняться, но из-за веревок ни на что не мог опереться. Кто-то подошел со спины, поставил меня на ноги.

— Веревки надо перевязать, идти он не сможет.

Голос дяди Эрвинга я узнал и зажмурился. Какой позор!

— Его проблемы, — ответил командир отряда. — А вас ждет дэй Рансер, полковник Аттеус.

— Уже иду, но советую вам прислушаться к моим словам. Пешком отсюда до Самарина около двух суток. Не думаю, что вы хотите идти целую неделю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изельгард-Литония

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика