— Ну, иди, иди, — продолжил Фил. — Попробуй им там что-нибудь объяснить. Во-первых, тебе все равно никто не поверит, а во-вторых, тебя же первого и арестуют — как прямого соучастника преступления. А я буду все валить только на тебя, можешь в этом даже не сомневаться…
— А я и не сомневаюсь, — произнес Лафарг. — Я прекрасно осведомлен, с кем имею дело.
Фил сделал вид, будто бы эта реплика Бернара не имеет к нему ровным счетом никакого отношения.
— Кроме всего прочего, — продолжил Якобс, — доказать что-нибудь будет очень и очень сложно…
Бернар и сам прекрасно понимал, что Якобс абсолютно прав. В любом случае до выяснения всех обстоятельств дела Фил оставался бы на свободе — максимум, что сделала бы полиция — просто взяла бы с него подписку о невыезде… А времени, которое полиция отвела бы на расследование подробностей, Якобсу с лихвой бы хватило, чтобы сделать свое дело…
Поднявшись из-за стола, Бернар направился к двери.
— Посмотрим еще, чья возьмет, — бросил он сквозь зубы.
Фил только заулыбался в ответ:
— Посмотрим…
Когда двери за Бернаром закрылись, Якобс, поднявшись из-за стола, принялся нервно расхаживать по комнате.
Ситуация была если и не критическая, то, во всяком случае, очень и очень сложная. Эти идиотские комплексы Бернара грозили совершенным срывом его далеко идущим планам.
Вытащив из кармана пачку сигарет, Фил взял одну и закурил. Ему необходимо было как можно быстрее успокоиться, чтобы трезво оценить обстановку к составить себе план дальнейших действий.
— Во-первых, — произнес он самому себе, — во-первых, мне необходимо как можно быстрее встретиться с Деннисом Харпером и выставить ему свои условия. Пока его не предупредил этот чертов Лафарг… Черт, ну и угораздило меня связаться с этим сопляком, с этим полным идиотом… Он такой же идиот, как и его матушка, если только не хуже… Хотя, с другой стороны — что может противопоставить мне Деннис?.. Ни-че-го, — по слогам произнес Фил. — Ничего он мне не противопоставит. Информация о нем собрана очень грамотно — спасибо Бернару. Значит, тут, вроде бы, все в полном порядке. Что еще остается?.. Остается сам Лафарг, который прекрасно осведомлен, каким именно образом отправился на тот свет Рудди Чарлтон. Что может, в свою очередь, он?.. Правильно, Фил, — обратился Якобс сам к себе, — правильно, он может отправиться в полицию и там все рассказать. Что его сдерживает?.. Правильно — он прекрасно знает, что в таком случае придется доказывать и свою непричастность к этому делу или же чистосердечно во всем признаться. Не думаю, что это — в интересах Бернара. Не достигнув и двадцати пяти лет, садиться в тюрьму как-то не очень хочется. Однако Бернар с его знанием — очень, очень опасен… Остается только одно — избавиться от этого Лафарга. Так, теперь надо бы подумать — как это можно сделать…
Как и обещала, Анетта ожидала в скверике неподалеку от редакции. По сумрачному виду Лафарга она сразу же догадалась, что разговор с Якобсом был безрезультатным.
— Ну как? — спросила она Лафарга.
Тот только махнул рукой:
— Ничего не выйдет.
— Не захотел отдать твою статью обратно?
Бернар поморщился:
— Нет.
Понимая, что своими расспросами она только расстраивает Бернара, Анетта замолчала.
Тот, подсев на лавочку, произнес:
— Ума не приложу, что делать…
— Может быть, все-таки стоит самим отправиться в «Маджестик» и попытаться там разыскать Денниса и Мартину?
Бернар только поморщился:
— Боюсь, что это бесполезно… Хотя, для очистки совести можно попробовать…
Бернару и Анетте не повезло и в «Маджестике» — швейцар сообщил им, что Деннис со своей девушкой несколько часов назад уехали.
— Будем ждать? — спросила Анетта.
Бернар вздохнул:
— Придется. Ничего другого нам в этой ситуации не остается. Анетта и Бернар расположились в вестибюле. Бернар сосредоточенно молчал — видимо, еще и еще раз прокручивал в памяти подробности недавнего разговора с Филом Якобсом; Анетта внимательно следила за всеми входящими в стеклянные двери вестибюля.
Неожиданно она, схватив Бернара за руку, испуганно крикнула:
— Бежим!
Тот поднял голову и непонимающе посмотрел на девушку.
— Что?..
— Бежим! — повторила она, показывая пальцем на какого-то довольно пожилого джентльмена, похожего на преуспевающего бизнесмена. — Бернар, надо сейчас же отсюда уходить!
Бернар покачал головой.
— Бежать? — переспросил он, совершенно ничего не понимая. — Но почему мы должны отсюда бежать? Нам ведь необходимо во что бы то ни стало дождаться Харпера и твою подругу.
Видимо, суетливость девушки привлекла внимание того самого пожилого джентльмена, появление которого столь напугало ее. Осмотревшись, он поправил очки и удивленно посмотрел в сторону сидящих Анетты и ее спутника. Анетта втянула голову в плечи — вид у нее был совершенно затравленный, точно у кролика, попавшего в капкан фермера.
— Бежим!
Эта фраза была произнесена свистящим шепотом. Когда же Лафарг понял, чего именно от него хочет Анетта, убегать было уже поздно — пожилой джентльмен, столь напугавший девушку своим видом, решительной походкой приближался к ней.
Это был мистер Джордж Баггс, родной дядя Анетты Финн.