Читаем Прощай, оружие! полностью

Out on the lake there were flocks of grebes, small and dark, and leaving trails in the water when they swam.Поодаль от берега плыли стаи гагар, маленьких и темных, оставляя за собой след на воде.
In the town we walked along the main street and looked in the windows of the shops.Придя в город, мы пошли по главной улице и рассматривали витрины магазинов.
There were many big hotels that were closed but most of the shops were open and the people were very glad to see us.Там было много больших отелей, теперь закрытых, но магазины почти все были открыты, и нам везде были очень рады.
There was a fine coiffeur's place where Catherine went to have her hair done.Была очень хорошая парикмахерская, и Кэтрин зашла туда причесаться.
The woman who ran it was very cheerful and the only person we knew in Montreux.Хозяйка парикмахерской встретила ее очень приветливо, это была наша единственная знакомая в Монтре.
While Catherine was there I went up to a beer place and drank dark Munich beer and read the papers.Пока Кэтрин причесывалась, я сидел в пивном погребке и пил темное мюнхенское пиво и читал газеты.
I read the Corriere della Sera and the English and American papers from Paris.Я читал "Корьере делла сера" и английские и американские газеты из Парижа.
All the advertisements were blacked out, supposedly to prevent communication in that way with the enemy.Все объявления были замазаны типографской краской, вероятно, чтобы нельзя было использовать их для сношений с неприятелем.
The papers were bad reading.Это было невеселое чтение.
Everything was going very badly everywhere.Дела везде обстояли невесело.
I sat back in the corner with a heavy mug of dark beer and an opened glazed-paper package of pretzels and ate the pretzels for the salty flavor and the good way they made the beer taste and read about disaster.Я сидел в уголке с большой кружкой темного пива и вскрытым бумажным пакетом pretzeis [род печенья (нем.)] и ел pretzeis, потому что мне нравился их солоноватый привкус и то, каким вкусным от них становилось пиво, и читал о разгроме.
I thought Catherine would come by but she did not come, so I hung the papers back on the rack, paid for my beer and went up the street to look for her.Я думал, что Кэтрин зайдет за мной, но она не заходила, и я положил газеты на место, заплатил за пиво и пошел искать ее.
The day was cold and dark and wintry and the stone of the houses looked cold.День был холодный, и сумрачный, и зимний, и камень стен казался холодным.
Catherine was still in the hairdresser's shop.Кэтрин все еще была в парикмахерской.
The woman was waving her hair.Хозяйка завивала ей волосы.
I sat in the little booth and watched.Я сидел в кабинетике и смотрел.
It was exciting to watch and Catherine smiled and talked to me and my voice was a little thick from being excited.Это меня волновало, и Кэтрин улыбалась и разговаривала со мной, и голос у меня был немного хриплый от волнения.
The tongs made a pleasant clicking sound and I could see Catherine in three mirrors and it was pleasant and warm in the booth.Щипцы приятно позвякивали, и я видел волосы Кэтрин в трех зеркалах, и в кабинетике было тепло и приятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука