Читаем Прости меня(СИ) полностью

Слушаю Ангелину и думаю:

"Ничего страшного и опасного.

Я человек терпеливый и простой,

пусть муж будет немножко нервный,

был бы только рядышком со мной".


Я скрыла свою беременность,

если скажу всю правду,

тогда уж точно -

к милому, ненаглядному

никогда не попаду.


А мне то как?


Если болеть, страдать,

и даже умирать,

то только все втроём -

вместе легче проживём.


Я прекрасно знала -

если к родному попаду,

от своего родного -

я больше не уйду.


Если уйду -

то только вместе с ним,

со своим родным и дорогим.


Захожу в палаты -

больные играют в карты.

Опухоль с лиц во всех сошла,

все шутят, все смеются.


И Вася-Василёк,

любимый мой цветок,

рядышком на стульчике сидит,

меня увидел,

вскочил, мне улыбнулся

и от радости молчит.


Я увидала свою кровинку,

поставила у ног корзинку.

"Здравствуйте!" -

всем больным сказала,

от счастья зарыдала.


"К больным не подходить!

От них радиацией фонит!"

Дежурный врач не разрешил -

с мужем обняться, поцеловаться,

даже рядышком постоять.


"Больным продукты, вещи

можно передать,

но никаких вещей -

у больных не брать".


Первые три дня

я прожила в Москве

у своих знакомых,

одной сменой дежурили мы -

в первую ту ночь

жёны всех пожарных.


Я, Людмила Игнатенко,

Ващук и Титенок,

Тищура, Правик

и Таня Кибенок.


Варили мужьям бульон,

носили им в палаты.

Врачи запретили -

молочное, мясное

и всякие салаты.


На следующий день -

больным стало хуже.

Больным запретили -

ходить по коридорам,

общаться и вставать,

каждого уложили в ложе

с лампой обогревом,

а обычную кровать

убрали и захоронили.


Жён к мужьям, строго настрого

больше не пустили,

напрасно, Гуськову -

мы просили долго.


Каждый больной с болезнью лучевой

как цепью был прикован к ложе,

в отдельной палате

от болей в теле мучился,

крепился и стонал

и как Иисус Христос,

на кресте распятый Идолом

в муках умирал.


Как же так?


"Жену родную -

к родному мужу не пускают!

Кто позволил?

Кто посмел?"


Ночью я тайком -

сестрёнка пропустила,

я к Васе -

быстренько мельком,

целую ночь я с Васей -

время проводила.


То простынь заменю,

то подушечку поправлю.

Часами у ног его сидела.

Поверну его и так и сяк,

судно выносила.


Желудки больных -

больше не воспринимали пищу.

А так хотелось -

родного покормить.

Хоть немножечко -

боль родному облегчить.


Любила я его. Как любила -

своего родного, ненаглядного?

А он так меня жалел,

наверное, на свою погибель.


С каждым днём, больным -

становилось хуже, хуже.

Надежды никакой!..

только я, как человек,

который мужу нужен.


При муже на глазах

я крепилась и держалась.

Отойду от милого, родного

и снова вся в слезах.


Вскоре, радиация, ожоги мужа -

стали выходить наружу.

Во рту, щёках появились -

сначала маленькие язвочки,

вид принимали странный,

быстро разрастались,

превращаясь в раны.


Пластами отходила слизистая,

цвет тела становился синий,

потом ярко-красный

и, в конце концов,

буро-чёрный, чёрный.


Муж менялся на глазах,

каждый день я встречала

другого человека,

посмотрю тайком на мужа

и вся душа в слезах.


К больным в палату -

стало опасно заходить,

в палате, как в реакторе -

всё в изотопах,

всё радиацией "светилось"

и мебель, и полы

и штукатурка -

на стенах, потолках.


Первоначально, надписи

украшали стены.

В туалете написано пером:

"В палате были тараканы,

понюхали рентгена -

убежали мигом".


Нынче, не до шуток стало.


Медсёстры, врачи -

от переоблучённых больных

получили допустимую дозу

радиоактивного облучения.

Заходили теперь в палаты,

обслуживали обречённых

только медики-солдаты.


На соседних этажах

выселили всех больных,

убрали от людей радиоактивных -

от радиации подальше.

Жён к больным, кроме меня -

не пустили больше.


Я знала -

находиться рядом с мужем

смертельно и опасно,

но я рвалась к нему

и остановить меня,

мою любовь к родному,

казалось, невозможно.


Меня предупреждали, мне запрещали,

пугали сгоряча,

но к мужу родному, дорогому

пропускали молча.


В общежитии для медработников

жить мне предложили

на территории при больнице

и дежурная выдала мне ключи

от номера в гостинице.


В номере уютно и светло,

санузел с душем,

телефон, радио и цветы.

Проблема появилась.

Не было гостинице -

ни кухни, ни плиты.


Вдобавок, забрали мою одежду,

мои любимые туфельки

пропитанные радиацией,

всё загерметизировали в целлофан,

запаяли в аккурат,

выдали комнатные тапочки

и больничный, свеженький халат.


Как мне дальше жить?

В чём в магазин сходить?

Как мужу и себе и на чём

бульончику сварить?


Было бы желание,

стремление и мечта,

были люди добрые -

помогла любовь, беда.


Как любила я -

своего родного, ненаглядного?

Как любила?


Словами душу не понять.


Целыми ночами с мужем

время проводила.

Меняла мужу простыни,

подушку поправляла.

Постоянно, держала его ладонь

горячую, как огонь.


Медсёстры отделения

сотни раз

ругали, предупреждали.


Убеждали в коридоре:

"Близко не подходить!"

Самоубийцей называли.


Просили: "Рядом не сиди!"


Потом махнули рукой -

"Хочешь умереть. Иди!"


Гуськова Ангелина

узнала, что я беременная,

вызвала к себе... вскоре -

я стояла молча, как школьница

у Ангелины на ковре.


"Что за стыд и что за срам!

Как ты могла?

Ты ребёнка погубила! -

строго отчитала,

потом вежливо сказала, -

рожать приедешь к нам!"


Муж, моя роднулька, постоянно -

хотел меня чем-то удивить

и даже рассмешить,

мог уйти, как-будто по делам,

собрать букет цветов

и подарить мне лично.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия