Читаем Прости меня(СИ) полностью

На моих глазах...

тело в парадной форме

засунули

в целлофановый мешок

и крепко завязали.


Уложили мешок -

в деревянный гроб

и гроб... целиком -

во второй мешок втолкнули.

Второй мешок -

снова завязали.

И уже всё -

поместили в цинковый гроб

и гроб надёжно запаяли.


НАРОДУ МНОГО,

А ПОГОВОРИТЬ ЧЕЛОВЕКУ НЕ С КЕМ.


Все родственники

съехались в Москву.

Нас принимала

чрезвычайная комиссия.


Говорили нам:

"Отдать мужей, сыновей

родственникам не можем.


Они очень радиоактивные

и будут похоронены

на московском кладбище

особым способом,

в цинковых гробах,

под бетонными плитами.


И этот документ -

вы подписать должны".


Кто хотел увезти на родину -

тех убежали:

"Они герои

и принадлежат не Вам,

они уже все -

государственные люди".


В МИТИНО НАВЕСТИЛА МУЖА.


После похорон мужа -

два месяца прошло.

Я приехала в Москву -

светило солнце,

было тихо и тепло.


И сразу "Туда" к нему -

в Митино на кладбище.

К своему родному -

родному, ненаглядному.


На могиле мужа

я долго слезами обливалась,

плакала, рыдала,

свою кровинку,

свою частичку, половинку

на свиданье звала.


Вскоре, мне -

сильно поплахело.

Начались схватки -

мне очень дурно стало.


В 6-й больнице

у Гуськовой я рожала.

Рожать приедешь к нам,

так Ангелина

раньше мне сказала.


НАТАШЕНЬКА... НАТАША.


Ты так хотел,

ты так мечтал её увидеть.

Встань, мой родной,

и посмотри.

Родилась дочурка наша.


Вот она -

дочь твоя Наташа.

Родная, ненаглядная -

дочурка наша.


Раньше срока родилась,

родилась, родная!

Это не беда!

Главное, живая.

Важно ротик открывает

и глазёнками моргает.


За время тяжкое,

казалось, вечность

провела я с горем,

впервые улыбнулась.

Душа моя вмиг засветилась -

радостью и счастьем.


Я камень с сердца обронила,

радость, счастье обрела.


ТАБЛИЧКА С ИМЕНЕМ ГЕРОЯ.


Через 4 часа

после рождения Наташи,

Гуськова ко мне зашла,

грустная, на слова скупая,

минуту молча,

у ног моих стояла.


"Беда у Вас опять.

Умерла дочурка ваша.

У вашей девочки -

порок сердца был,

а нуклид в 28 рентген

в её печени

вашу дочь убил.


И, к большому сожалению,

ты должна меня понять,

по научной логике -

мы не можем вашу дочь

Вам сейчас отдать".


"Как это не можете отдать?

Это я вам не отдам!

Вы хотите, мою дочурку,

забрать для своей науки.

Я ненавижу ваши эксперименты

и ваши лженауки.

Мне ваш совет ни к чему

и совсем не нужен.

Я похороню свою кровинку -

рядом с родным и дорогим,

рядом с любимым мужем".


"Хорошо, моя дорогая!

Случай в жизни не простой.

Но не ты, а мы её похороним

специальным способом,

рядом с мужем -

под одной плитой.


Но ты пойми меня

и убеди в справедливости себя.


Могилу твоего мужа,

как народного героя,

должна величать

одна табличка

с именем героя!"


Принесли мне

деревянную коробочку.

А в ней... она!..

Дочь Наташа.

Кровинка наша.


С болью смотрела

я на дочь свою.

От горя и печали,

пустив слезу,

мучилась, страдала.


"Здравствуй, моя родная!

Здравствуй и прощай!

Навеки вечные, прощай!

Радиация проклятая

погубила нас".


Поцеловала я тельце в лобик

и горько зарыдала.


"Пожалуйста!

Положите её рядом с мужем

и скажите ему.

Это твоя дочь Наташа!

Наташенька твоя -

дочь родная".


ОДИН БУКЕТ ЕМУ,

ВТОРОЙ - КЛАДУ Я ЕЙ.


На мраморной плите

нет надписи "Наташа".


Там только его золотая надпись

светится в красоте и в грации

чернобыльца героя -

спасшего мир земной

от смертельной радиации.


А дочь Наташа -

крохатулька наша,

лежит рядом с ним,

рядом со всеми чернобыльцами

красиво, величаво в ряд,

без таблички, без надгробия,

без имени, без наград.


Там только её душа.


Душу там -

с ним, таким родным,

и её родную -

рядом похоронили.


На аллею героев чернобыльцев

я прихожу одна

с двумя букетами цветов.


Один букет его.


Второй на уголок -

кладу я ей.


Постою, одна поплачу

и с горечью

сама себе в укор скажу:

"Прости, родная! Прости!


Это я тебя -

радиацией чернобыльской убила,

а ты, моя кровинка,

от смерти меня спасла.


Ты на себя, на свою печень -

приняла радиации удар.

Прости, родная! Ещё раз прости!

Я Вас двоих любила".





.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия