Читаем Простой учебник английского языка полностью

I shall want to write an article. — Я захочу написать статью.


She is glad to invite friends to the parties. — Она рада приглашать друзей на вечеринки.

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] — она,

is [iz] [из] — есть — глагол-связка,

glad [glæd] [глэд] — радостный,

invite [in`vait] [ин`вайт] — приглашать,

friends [frendz] [фрэндз] — друзья,

parties [`pa: tiz] [`па: тиз] — вечеринки.


She was glad to invite friends to the parties. — Она была рада приглашать друзей на вечеринки.


She will be glad to invite friends to the parties. — Она будет рада приглашать друзей на вечеринки.


2) Инфинитив в форме неопределённого времени страдательного залога выражает действие, которое воздействует на объект, выраженный подлежащим. В таких случаях английские предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями.


She is glad to be invited to the parties. — Она рада, что её приглашают на вечеринки.


She was glad to be invited to the parties. — Она была рада, что её приглашают на вечеринки.


She will be glad to be invited to the parties. — Она будет рада, что её будут приглашать на вечеринки.


3) Инфинитив в форме продолженного времени действительного залога выражает действие, которое происходит в тоже время, что и действие глагола-сказуемого. Здесь подчёркивается именно длительность действия, выраженного инфинитивом.


She is glad to be reading the article. — Она рада, что читает статью.

Здесь:

read [ri: d] [ри: д] — читать.


She was glad to be reading the article. — Она была рада, что читала статью.


She will be glad to be reading the article. — Она будет рада, что будет читать статью.


4) Инфинитив в форме совершённого времени действительного залога выражает действие, которое предшествовало тому действию, что выражено глаголом-сказуемым.


She is glad to have invited him. — Она рада, что пригласила его.

Здесь:

him [him] [хим] — его.


She was glad to have invited him. — Она была рада, что пригласила его.


She will be glad to have invited him. — Она будет рада, что (уже) пригласит его.


5) Инфинитив в форме совершённого времени страдательного залога выражает действие, которое испытывал на себе объект, выраженный подлежащим, причём до того действия, что выражено глаголом-сказуемым.


She is glad to have been invited. — Она рада, что она (уже) приглашена.


She was glad to have been invited. — Она была рада, что она (уже) приглашена.


She will be glad to have been invited. — Она будет рада, что она (уже) будет приглашена.


6) Инфинитив в форме совершённого длительного времени действительного залога выражает действие, которое началось раньше действия, которое выражено глаголом-сказуемым и а) либо ещё продолжается б) либо уже закончилось.


She is glad to have been working at that school all these years. — Она рада, что работает в этой школе все эти годы.

Здесь:

that [ðæt] [ðэт] — этот,

school [sku: l] [ску: л] — школа,

all [ɔ:l] [о:л] — все,

these [ði: z] [ðи: з] — эти,

years [jiəz] [йиаз] — годы.


She is glad to have been working at that school all those years before entering the university. — Она рада, что работала все те годы в школе до поступления в университет.

Здесь:

those [ðəʊz] [ðоуз] — те,

before [bi`fɔ: ] [би`фо: ] — до,

entering [`entəriŋ] [`энтэриŋ] — поступление,

university [ju: ni`vɜ: səti] [йу: ни`вёсэти] — университет.


Инфинитив без частицы to используется и с модальными глаголами. Об этом можно посмотреть в Теме 28.


Оборот (for + существительное или местоимение + инфинитив) рассмотрим на примерах:


It is easy for you to do that. — Вам легко это делать.

Здесь:

easy [`i: zi] [`и: зи] — легко,

for [fɔ: ] [фо: ] — для,

you [ju: ] [йу: ] — вы,

to do [du: ] [ду: ] — делать,

that [ðæt] [ðэт] — это.


This is for you to decide. — Это вам решать.

Здесь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки