Читаем Простой учебник английского языка полностью

В случае использования с перфектными инфинитивами модальные глаголы передают дополнительный смысл, при этом использование модальных глаголов с перфектными инфинитивами относит действия к прошлому.

Must с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает наибольшую уверенность в том, что действие совершилось в прошлом:

She must have said it. — Она, вероятнее всего, сказала это.

Здесь:

said [sed] [сэд] — третья форма глагола (причастие прошедшего времени) неправильного глагола to say [sei] [сэй] — говорить.

Can с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает меньшую степень уверенности, что действие совершилось в прошлом:

She can have said it. — Она могла это сказать.

May с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает ещё меньшую уверенность, что действие совершилось в прошлом:

She may have said it. — Она, наверное, это сказала (хотя может быть и не сказала).

Should с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает сожаление о том, что действие в прошлом совсем не совершилось:

She should have said it. — Ей следовало сказать это (но она не сказала).

Need в отрицательных выражениях с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает отсутствие необходимости выполнять действие:

She needn`t have said it. — Ей не было необходимости говорить это.

Ought to с перфектным инфинитивом (например, have said) выражает, что лицо, о котором идёт речь, не выполнило своего долга, поступило неправильно, то есть выражается порицание:

She ought to have said it. — Она должна была сказать это (но не сказала и поэтому заслуживает порицание).

Суммарно можно сказать, что с перфектным инфинитивом must переводиться как должно быть, may переводится как возможно, может быть, а вот модальные глаголы could, might, should, ought to, to be to (was to, were to) в сочетании с перфектным инфинитивом выражают такое действие, которое могло произойти, но в реальности не произошло.

Урок 29. Страдательный залог

В английском языке, как и в русском, есть 2 залога глаголов — действительный и страдательный.

До этого урока мы рассматривали действительный залог глаголов — это когда объект, который выражен подлежащим, оказывает действие на что-либо другое или кого-либо другого.

В этом уроке мы рассмотрим страдательный залог глаголов — это когда объект, который выражен подлежащим, сам испытывает на себе некоторое воздействие.

Страдательный залог формируется при помощи вспомогательного глагола to be [bi: ] [би: ] в требуемой форме плюс причастие прошедшего времени (третья форма глагола).

О причастии прошедшего времени можно подробно посмотреть в уроке 21.

Приведём таблицы с примерами формирования страдательного залога в разных временах:

Неопределённое время:

am/are/is + причастие прошедшего времени

was/were + причастие прошедшего времени

(shall be) / (will be) + причастие прошедшего времени



Здесь:

invited [in`vaitid] [ин`вайтид] — приглашённый — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) правильного глагола to invite [in`vait] [ин`вайт] — приглашать.

Продолженное время:

(am being) / (are being) / (is being) + причастие прошедшего времени

(was being) / (were being) + причастие прошедшего времени



Совершённое время:

(have been) / (has been) + причастие прошедшего времени

had been + причастие прошедшего времени

(shall have been) / (will have been) + причастие прошедшего времени



Совершённое длительное время:

В этом времени страдательный залог не формируется.

Отрицания образуются путём использования отрицательной частицы not [nɒt] [нот] (не), которая ставится после вспомогательного глагола, а если вспомогательных глаголов больше, то ставится после первого из них. Например:

I am not invited. I am not being invited. I have not been invited.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки