Читаем Простой учебник английского языка полностью

The letter cannot be sent today. — Письмо не может быть отправлено сегодня.

Здесь:

cannot [`kænɒt] [`кэнот] — не может (с модальным глаголом can отрицательная частица not пишется слитно).

She must be invited. — Она должна быть приглашена.

It may be done today. — Это можно (разрешено) сделать сегодня.

Урок 30. Неличная форма глагола: инфинитив

Инфинитив это форма глагола, которая называет действие, но не меняет своего вида в зависимости от личных местоимений (или в зависимости от слов, которые могут быть заменены этими местоимениями).

То есть инфинитив это неличная форма глагола потому, что как только что сказано, инфинитив не меняется в зависимости от лиц и чисел (лиц и чисел личных местоимений).

То есть инфинитив не спрягается, остаётся всегда в одном и том же виде в выбранном времени.

Но инфинитив выглядит по-разному в зависимости от вида времени, в котором он используется.

Инфинитив используется с частицей to [tu: ] [ту: ] и отвечает на вопросы Что делать? или Что сделать?

В словарях глаголы приводятся в форме инфинитива без частицы to (в действительном залоге).

Инфинитив это первая форма глагола.

Приведём здесь формы инфинитива на примере неправильного глагола to write [tu: rait] [ту: райт] (писать) в разных временах и залогах:



Здесь:

written [`ritən] [`ритэн] — написанный — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to write [tu: rait] [ту: райт] — писать.

writing [`raitiŋ] [`райтиŋ] — пишущий — причастие настоящего времени неправильного глагола to write.

Повторим, что в словарях глаголы даются в форме инфинитива неопределённого времени действительного залога без частицы to.

Отрицательная частица not [nɒt] [нот] (не) ставится перед инфинитивом:



1) Инфинитив в форме неопределённого времени действительного залога выражает действие, которое происходит одновременно с действием глагола-сказуемого.

I want to write an article. — Я хочу написать статью.

Здесь:

I [ai] [ай] — я,

want [wɒnt] [wонт] — хочу,

article [`a: tikl] [`а: тикл] — статья.

I wanted to write an article. — Я хотел написать статью.

Здесь:

wanted [`wɒntid] [`wонтид] — хотел — прошедшее время правильного глагола to want.

I shall want to write an article. — Я захочу написать статью.

She is glad to invite friends to the parties. — Она рада приглашать друзей на вечеринки.

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] — она,

is [iz] [из] — есть — глагол-связка,

glad [glæd] [глэд] — радостный,

invite [in`vait] [ин`вайт] — приглашать,

friends [frendz] [фрэндз] — друзья,

parties [`pa: tiz] [`па: тиз] — вечеринки.

She was glad to invite friends to the parties. — Она была рада приглашать друзей на вечеринки.

She will be glad to invite friends to the parties. — Она будет рада приглашать друзей на вечеринки.

2) Инфинитив в форме неопределённого времени страдательного залога выражает действие, которое воздействует на объект, выраженный подлежащим. В таких случаях английские предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями.

She is glad to be invited to the parties. — Она рада, что её приглашают на вечеринки.

She was glad to be invited to the parties. — Она была рада, что её приглашают на вечеринки.

She will be glad to be invited to the parties. — Она будет рада, что её будут приглашать на вечеринки.

3) Инфинитив в форме продолженного времени действительного залога выражает действие, которое происходит в тоже время, что и действие глагола-сказуемого. Здесь подчёркивается именно длительность действия, выраженного инфинитивом.

She is glad to be reading the article. — Она рада, что читает статью.

Здесь:

read [ri: d] [ри: д] — читать.

She was glad to be reading the article. — Она была рада, что читала статью.

She will be glad to be reading the article. — Она будет рада, что будет читать статью.

4) Инфинитив в форме совершённого времени действительного залога выражает действие, которое предшествовало тому действию, что выражено глаголом-сказуемым.

She is glad to have invited him. — Она рада, что пригласила его.

Здесь:

him [him] [хим] — его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки