Читаем Простой учебник английского языка полностью

She is said to know English very well. — Перевод тот же самый.

Здесь:

that [ðæt] [ðэт] — что,

to know [nəʊ] [ноу] — знать,

very [`veri] [`вэри] — очень,

well [wel] [wэл] — хорошо.

Во втором предложении (в простом предложении) подлежащим является не местоимение she, а сочетание местоимения she с инфинитивом to know.

Такие сложные подлежащие типа (she… to know) и называются оборотом «именительный падеж с инфинитивом».

She is said to live in Moscow. — Говорят, что она живёт в Москве.

Здесь:

to live [liv] [лив] — жить,

in [in] [ин] — в,

Moscow [`mɒskəʊ] [`москоу] — Москва.

She seems to be writing a new article. — Кажется, она пишет новую статью.

Здесь:

write [rait] [райт] — писать,

new [nju: ] [нйу: ] — новый,

article [`a: tikl] [`а: тикл] — статья.

Функции инфинитива в предложениях.

1) Подлежащее:

To run is not interesting. — Бегать не интересно.

Здесь:

run [rʌn] [ран] — бегать,

interesting [`ɪntrəstɪŋ] [`интрэстиŋ] — интересный.

2) Часть простого сказуемого вместе со вспомогательными глаголами:

I will explain it to you. — Я объясню это тебе.

Здесь:

I [aɪ] [ай] — я,

will [wɪl] [wил] — соответствующая форма вспомогательного глагола to be [tu: bi: ] [ту: би: ] — быть,

explain [ɪk`spleɪn] [ик`сплэйн] — объяснять,

it [ɪt] [ит] — это,

you [ju: ] [йу: ] — ты.

3) Именная часть составного сказуемого:

To do it is just to waste time. — Делать это — просто терять время.

Здесь:

do [du: ] [ду: ] — делать,

just [ʤʌst] [джаст] — только (просто),

waste [weɪst] [wэйст] — терять,

time [taɪm] [тайм] — время.

4) Часть составного глагольного сказуемого вместе с модальными глаголами и глаголами to begin [bɪ`gɪn] [би`гин] (начинать), to continue [kən`tɪnju: ] [кан`тинйу: ] (продолжать), to decide [dɪ`saɪd] [ди`сайд] (решать, принимать решение), to end [end] [энд] (заканчивать), to intend [ɪn`tend] [ин`тэнд] (намереваться), to start [stɑ: t] [ста: т] (начинать), to stop [stɒp] [стоп] (заканчивать), to want [wɒnt] [wонт] (хотеть):

I can explain it to you. — Я могу объяснить это тебе.

Здесь:

can [kжn] [кэн] — могу (модальный глагол).

5) Дополнение (после переходных глаголов to ask [ɑ: sk] [а: ск] (спрашивать), to assist [ə`sɪst] [а`сист] (помогать), to beg [beg] [бэг] (просить, умалять), to forget [fə`get] [фа`гет] (забывать), to help [help] [хэлп] (помогать) и др.):

He helped to bring the bag. — Он помог принести сумку.

Здесь:

he [hi: ] [хи: ] — он,

helped [helpt] [хэлпт] — помог — прошедшее время правильного глагола to help — помогать,

bring [brɪŋ] [бриŋ] — приносить,

bag [bжg] [бэг] — сумка.

6) Определение:

He was the first to answer. — Он ответил первым.

Здесь:

was [wɒz] [wоз] — был — прошедшее время глагола to be [tu: bi: ] [ту: би: ] — быть,

first [fɜ: st] [фёст] — первый,

answer [`ɑ: nsə] [`а: нса] — отвечать.

7) Обстоятельство:

He downloaded the books to read them. — Он скачал книги, чтобы читать их.

Здесь:

downloaded [`daunləʊdɪd] [`даунлоудид] — скачал — прошлое время правильного глагола to download [`daunləʊd] [`даунлоуд] — скачивать (окончание —дид следует произносить без смегчения первого —д, так как в английском языке смягчение никогда не используется и окончание —дид звучит твердо и несколько в сторону —дыд),

book [bʊk] [бук] — книга,

read [ri: d] [ри: д] — читать,

them [рem] [рем] — их.

8) Часть сложного дополнения (что такое сложное дополнение рассказывается в 33 уроке):

She wants him to help her. — Она хочет, чтобы он помог ей.

Здесь:

she [ʃi: ] [ши: ] — она,

want [wɒnt] [wонт] — хотеть,

him [him] [хим] — его, ему,

to help [help] [хэлп] — помогать,

her [hɜ: ] [хё] — ей.

Урок 31. Неличная форма глагола: причастие

Напомним здесь о том, что говорилось о причастии в уроке 16.

Причастие — это неспрягаемая форма глагола, которая имеет признаки и глагола и прилагательного.

Напомним, что спряжение это формы глаголов после личных местоимений.

То есть «неспрягаемая форма глагола» означает, что причастие не меняет свой вид при различных личных местоимениях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки