Читаем Простой учебник английского языка полностью

Перфектное причастие выражает действие, которое происходило раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым.

В приведённом примере это означает, что статья сначала была написана (Having written) и только после этого отправлена в журнал.

Написав — это в русском языке деепричастие — форма глагола, которая выражает действие при основном действии, выраженном глаголом-сказуемым.

В английском языке нет деепричастий и их значения передаются причастиями.

Деепричастия в русском языке бывают несовершенного вида (отвечают на вопрос Что делая?) и совершенного вида (отвечают на вопрос Что сделав?).

Значения русских деепричастий несовершенного вида передаются английскими причастиями настоящего времени. А значения русских деепричастий совершенного вида передаются английскими перфектными причастиями.

Сравните два предложения:

Collecting material for the article she received a letter from her friend. — Собирая материал для статьи, она получила письмо от своего друга.

Здесь:

Collecting [kə`lektiŋ] [ка`лэктиŋ] — собирая (Что делая?) — причастие настоящего времени (действие одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым),

material [mə`tiəriəl] [ма`тиариал] — материал,

receive [ri`si: v] [ри`си: в] — получать,

letter [`letə] [`лэта] — письмо,

from [frɒm] [фром] — от,

her [hɜ: ] [хё] — её,

friend [frend] [фрэнд] — друг.

Having collected all the material she was able to write the article. — Собрав весь материал, она смогла написать статью.

Здесь:

Having collected [hæviŋ kə`lektid] [хэвиŋ ка`лэктид] — собрав (Что сделав?) — перфектное причастие (действие произошло раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым),

all [ɔ:l] [о:л] — весь,

was able [wɒz `eibl] [wоз `эйбл] — смогла,

write [rait] [райт] — писать.

5) Приведём примеры перфектных (Perfect) причастий страдательного залога.

Перфектное причастие выражает действие, которое происходило раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым.

Having been shown the article she noticed a mistake. — Когда ей показали статью, она заметила ошибку.

Здесь:

Having been shown — когда ей показали — перфектное причастие страдательного залога,

shown [ʃəʊn] [шоун] — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to show [ʃəʊ] [шоу] — показывать,

noticed [`nəʊtist] [`ноутист] — заметила (прошедшее время правильного глагола to notice [`nəʊtis] [`ноутис] — замечать),

mistake [mi`steik] [ми`стэйк] — ошибка.

Сравним приведённое предложение с предложением, где используется причастие настоящего времени, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым:

Being shown articles she notices mistakes. — Когда ей показывают статьи, она замечает ошибки.

Здесь:

Being shown — когда ей показывают — причастие настоящего времени страдательного залога.

Заметим здесь, что причастие настоящего времени страдательного залога и перфектное причастие страдательного залога не имеют аналогов в русском языке и поэтому, как показано выше, они переводятся на русский язык придаточными предложениями (например, выше: Когда ей показывают; Когда ей показали).

До этих слов мы приводили примеры причастных оборотов, в которых выражается действие, относящееся к подлежащему предложения.

Но в английском языке есть такая конструкция, которая не имеет аналогов в русском языке — это самостоятельный причастный оборот, в котором есть своё собственное подлежащее, которое не связано с подлежащим предложения.

The professor having come, students began to listen. — Когда профессор пришёл, студенты начали слушать.

Здесь:

professor [prə`fesə] [пра`феса] — профессор (подлежащее самостоятельного причастного оборота),

come [kʌm] [кам] — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to come [kʌm] [кам] — приходить,

students [`stju: dənts] [`стйу: дэнтс] — студенты (подлежащее предложения),

began [bi`gæn] [би`гэн] — начал,

listen [`lisən] [`лисэн] — слушать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки