Читаем Пространный христианский Катехизис полностью

Люди со времени этого обещания могли спасительно верить в грядущего Спасителя, подобно тому, как мы верим в пришедшего.

174. Все ли люди в древности верили в грядущего Спасителя?

Немногие люди в древние времена верили в грядущего Спасителя, большая же часть людей забыла обещание Божие о Спасителе.

175. Повторял ли Бог людям своё обещание?

Бог неоднократно повторял Своё обещание. Например, Аврааму Он дал обещание о Спасителе в следующих словах: Благословятся в семени твоем все народы земли (Быт. 22:18). То же обещание Он повторил пророку Давиду: Я возставлю после тебя семя твое… и Я утвержу престол царства его на веки (2 Цар. 7:12–13).

176. Что мы понимаем под словом "воплощение"?

Под словом воплощение подразумевается то, что Сын Божий принял на Себя плоть человеческую, кроме греха, и сделался человеком, не переставая быть Богом.

177. Слово воплощение заимствовано из слов Евангелиста Иоанна:

Слово стало плотью (Ин.1:14).

178. Почему о сыне Божием также сказано, что Он "вочеловечился"?

В Символе веры после того, как о Сыне Божием сказано, что Он воплотился, добавлено также, что Он вочеловечился. Сделано это для того, чтобы кто-либо не подумал, что Сын Божий принял только тело (плоть), но чтобы признавали в Нём совершенного человека, состоящего из тела и души.

179. Об этом есть свидетельство Священного Писания.

Апостол Павел пишет: Един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус (1 Тим. 2:5).

180. Сколько естеств в Господе Иисусе Христе?

В Господе Иисусе Христе не одно естество (т. е. природа). В Нём находятся нераздельно и неслиянно два естества, — Божественное и человеческое, и, соответственно этим естествам, — две воли.

181. Сколько лиц в Господе Иисусе Христе?

В Господе Иисусе Христе не два, а одно лицо, Бог и человек вместе, одним словом — Богочеловек.

182. Что в Священном Писании говорится о воплощении сына Божия от святого духа и Девы Марии?

В Священном Писании о воплощении Сына Божия от Святого Духа и Девы Марии повествует Евангелист Лука. Когда Дева Мария спросила ангела, предвозвестившего Ей зачатие Иисуса: Как будет это, когда я мужа не знаю? то Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим (Лк. 1.34–35).

183. Кто была Дева Мария?

Пресвятая Дева Мария происходила из племени Авраама и Давида, из рода которых надлежало произойти Спасителю, по обетованию Божию. Она была обручена Иосифу, из того же племени, чтобы он был Её хранителем, т. к. Она была посвящена Богу с обетом пребывать всегда Девой.

184. Почему мы именуем Её Приснодевой?

Пресвятая Мария действительно всегда пребывала и пребывает Девой — прежде рождения, во время рождения и после рождения Спасителя и поэтому Она называется Приснодевой.

185. Почему мы именуем Деву Марию Богородицей?

Православная Церковь почтила Пресвятую Деву Марию ещё одним великим именованием — Богородицы.

186. Это наименование взято из Священного Писания,

из следующих слов пророка Исаии: Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил (Ис.7:14) (Еммануил в переводе с древнееврейского языка означает с нами Бог). Праведная Елисавета также называет Пресвятую Деву Матерью Господа. А это именование равнозначно именованию Богородицы. И откуда это мне, что пришла матерь Господа моего ко мне? (Лк. 1:43).

187. Пресвятая Дева наречена Богодицей,

несмотря на то, что Господь Иисус Христос родился от Неё не по Божеству Своему, которое вечно, а по человечеству. Она достойно наречена Богородицей, потому что родившийся от Неё был в самом зачатии и рождении от Неё, как есть и всегда, истинный Бог.

188. Каково достоинство Девы Марии?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика