Читаем Процентная афёра полностью

Должна ли я послать за врачом? Вот и Вилли, слава богу. Ты выглядишь не так

плохо. Нет, не пытайся говорить. Просто обними меня. И вы тоже, миссис Минч.

Не плачьте, пожалуйста, не надо. Уолли в безопасности, Вилли в безопасности, и я

дома в безопасности».

Все они были на маленькой кухне, и Сидни нужно было прикоснуться к

каждому из ее друзей, чтобы убедиться, что они действительно там. Миссис Минч

громко плакала в фартук, который тем временем быстро надела, ставя кастрюли на

плиту. Вилли приложил влажную тряпку к челюсти, но Уолли продолжал

подпрыгивать по комнате в боксерской стойке.

«Вы бы видели его, мисси. Да огромный болван не мог поднять руки, чтобы спасти себя. Просто стоял и так тяжело дышал, что чуть не всосал

полотенце, которoe на него набросили. Ни разу не достал меня перчатками после

того, как вы уехали, ни разу!»

«Это самая хорошая новость, которую я когда-либо слышала!» Сидни

танцевала с ним в кругу, затем заставила его пообещать отдохнуть. «И ты тоже, Вилли. Найдите Гриффа, чтобы помочь вам вымыться. Он знает, что делать, и

может обратиться к врачу, если вам нужно. И не волнуйтесь ни о чем, ни о каких

делах. Мы поговорим завтра».

Она в последний раз похлопала Уолли, обняла Вилли, стиснула все, что

могла, y обильной миссис Минч - и вошла в распростертые объятия виконта. Она

подпрыгнула, как будто только что обняла осьминога. «Мой лорд».

«Мисс Сидни». Он кивнул в ответ, улыбаясь. «Могу ли я иметь минутку

вашего времени?»

«Конечно, сэр. Мне нужно поблагодарить вас за то, что вы отвезли моих

людей домой».

Он отмахнулся от этого и демонстративно оглядел кухню. Вилли был

занят с насосом, и миссис Минч суетилась, готовя обед. «В другом месте».

«Извините, мой лорд, но дедушка сейчас отдыхает, а моя сестра уехала в

гости». Это должно удержать ее от того, чтобы остаться наедине с ним. Он все еще

улыбался, но ...

«Для меня большая честь встретиться с вашей семьей - в другой раз.

Пока вашей собственной компании будет достаточно».

«Но, мой лорд, у меня нет других компаньонов, и мне было бы

совершенно не до …»

61

«Вздор, моя девочка. Вы не можете требовать соблюдения приличия, не

после этого рабочего дня. А теперь идемте». Он протянул руку и поднял бровь.

Сидни вспомнила, как он поднял ее с боксерского ринга, как будто она весила не

больше табуретки. Она не сомневалась, что он снова прибегнет к такой же тактике.

В самом деле, этот человек был дикарем. Она проигнорировала его руку и повела в

переднюю гостиную, в комнату, где проходила кaмпания.

По дороге она однако решила, что ей не нужна еще одна лекция, особенно от него. Особенно, когда он разрушал все ее тщательно продуманные

планы. Кроме того, дедушка всегда говорил, что лучшая защита - это хорошее

нападение. Она положила руки на бедра и повернулась к нему лицом. «Прежде чем

вы скажете хоть слово, мой лорд, я хотелa бы поблагодарить вас, а затем

поблагодарить вас еще раз, за то, что вы убрались из моей жизни. Мой дедушка

болен, и он был бы ужасно расстроен, думая, что кто-то вашего сорта был в доме, или что никудышный человек шутит с моей сестрой. Вам надо понимать, что вы не

можете заводить знакомство с порядочными людьми».

Виконт был поражен. Он приготовился быть мягким, твердым, но не

властным. В конце концов, у него был целый день, чтобы успокоиться. Она была

всего лишь зелeной девчoнкой, объяснял он себе, возможно, она не знала, как себя

вести. Он просто объяснит ей ее ошибку и займется своими делами. Каким-то

образом его лучшие намерения вылетали из окна всякий раз, когда он был рядом с

ней. Теперь, когда она выглядела аппетитно как конфетка, в стильном желтом

платье и с ленточкой в волосах, когда она не пахла мансардой или конюшней -

теперь она снова начала бросать идиотские оскорбления. Он глубоко вздохнул.

«Мисс Сидни, я не идиот, пытающийся подняться по социальной

лестнице. Я не шучу с вашей сестрой. На самом деле, я никогда не встречал юную

леди, и если она такая же, как вы, только молюсь, чтобы я никогда ее не встретил».

«Не вы, глупая голова. Этот ваш брат-расточитель расставлял приманки

для Винни, и я не допущу этого, говорю вам! Просто быть замеченной с ним

разрушит ее шансы!»

«Мой брат может испортить ее шансы, мисс, тогда как вам дозволено

одеваться в мальчишескую одежду? Мое присутствие в доме может расстроить

вашего деда, но ваше присутствие на боксерском матче не могло? Вы знаете, что

могло случиться с вами там сегодня? Некоторые из этих людей были настолько

пьяны, что находились за пределами хороших манер или морали; некоторые из них

никогда их и не имели. Что бы чувствовал ваш больной дедушка, когда ваше

изнасилованное и поруганное тело доставили бы домой? Вы скажете мне, что тогда

сделала бы ваша дорогая сестра, мисс Высокородная-и-Могущественная, если она

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы