- Они не приблизятся к вам. Я позабочусь об этом! И им будет жаль, что они когда-либо пытались.
Сидни сжала руки, чтобы не заломить их истерично, словно королева театральных трагедий.
- Разве я не могу просто вернуть им деньги? Если бы у меня они были, я имею в виду. Что я не потратила? Может быть, тогда они уедут.
У виконта на лице появилось выражение, которое бы было у кошки, державшей в лапах мышь.
- Они уедут очень далеко.
Сидни нервно рассмеялась:
- Поверить не могу, я думала, что они были вашими партнерами. Вы можете представить?
- Не начинайте это снова, Проказница. Дьявол его забери, я похож на Отто?
Здоровый, загорелый, сильный и уверенный, он ничуть не напоминал мистера Честертона. Она покачала головой и улыбнулась ему.
Он провел пальцами по ее щеке.
- Спасибо, милая. Послушайте, я не хочу, чтобы вы даже в мыслях держали связаться с этим грязным мерзавцем или дать ему хоть самую ничтожную сумму. Я выслежу его и позабочусь обо всем. Вам не нужно беспокоиться. Доверьтесь мне.
* * * *
Безусловно, она откажется, твердо сказала себе Сидни. С другой стороны, лучше бы она выплатила беспокоящий ее долг и не позволила бы возникнуть такому вопросу. Она спрашивала себя, оставшись одна в своей комнате, что могло бы произойти, если бы она была независимой и социально равна Форресту. Не то чтобы мисс Латтимор из Литтл Дедхэма когда-либо была бы равнa высокородному лорду Мейну, но девушка могла мечтать, не так ли? Однажды она приручила диких котят. Насколько сложнее было бы реформировать распутника?
Все сводилось к деньгам. Должна ли она закоренелому распутнику или закоренелым преступникам, она находилась между молотом и наковальней. Она никогда не будет в безопасности так или иначе, если она не вернет им все. Но как?
* * * *
Лорд Мейн разместил охрану вокруг дома Сидни, предупредил близнецов и позаботился, чтобы его брат вечерами сопровождал юных леди, когда мог. Форрест велел своим людям разыскивать Рэндалла, а сам посещал низкопробные притоны и игровые дома в поисках Честера.
Он никогда не найдет Честера, если только не заползет под каждую кровать в каждом дешевом доме в Челси.
- Он не может быть преступником, - выдохнула Белла, после того, как Сидни помахала уксусом у нее под носом. - Он племянник леди Пизуэлл.
Сидни налила чай, чтоб успокоить нервы пожилой женщины, после того, как сперва выпустила пар.
- Извините, миссис Отт, несмотря на весь ваш городской опыт, вас провели так же, как и меня. Этот человек шарлатан, профессиональный игрок и обманщик.
- Бедная, бедная леди Пизуэлл, - рыдала Белла в носовой платок.
- Что ж, даже у знатных семей есть свои паршивые овцы. Вы не должны позволять титулам и тому подобному влиять на ваше здравое суждение.
Белла подумала о лорде Уитлоу, отце Честера, и еще немного порыдала:
- Как верно, как верно. Ну и глупа же я оказалась, моя дорогая, со своей простодушной, доверчивой натурой. Я кормила мальчика, приютила у домашнего очага, познакомила с друзьями! О, как я могла быть такой слепой? И что я могу сделать для вас, дорогая Сидни? Скажите Белле, что я могу сделать, чтобы вы простили меня за то, что я привела гадюку в ваше гнездо.
- Ну, у меня есть план…
Глава 18
Ад и Хуже
Учтивый игорный ад не то место, в котором грешники помогают друг другу зашнуровать ботинки для коньков.
Леди Амберкрофт была молодой вдовой, делающей волны в высшем свете и небольшое состояние, превратив свой дом в изысканное игровое заведение. Леди могла проигрывать свои карманные деньги за лантерлу или рулеточным столом, не вступая в контакт с мужчинами низшего сословия и не делясь столом с любовницей мужа. (Если только любовница не была еще одной женщиной происхожения и положения в избранном списке приглашенных леди Амберкрофт). Предположительно, в ee салоне не было никакого чрезмерного употребления алкоголя, хулиганства или ставок за пределами, установленных игровым домом.
Элегантнoе помещениe посещали многие светские дамы - даже тетя Харриет думала наведаться, когда услышала, что угощение было бесплатным. Леди играли и сплетничали друг о друге.