Читаем Процесс. Замок (с иллюстрациями Веры Дубровской) полностью

и понюхать. Когда все снова сели и завели короткую вступительную беседу, К. вдруг с испугом заметил, что понимает итальянца только по временам.

152

ф. кафка

Когда тот говорил совсем спокойно, К. понимал почти все, но это было редко; по большей части речь гостя лилась сплошным потоком, и он при этом радостно потряхивал головой. А главное, в увлечении он все время переходил на

какой-то диалект, в котором К. даже не улавливал итальянских слов. Зато директор не только все понимал, но и отвечал на этом же диалекте, — впрочем, К. должен был это предвидеть, потому что итальянец был родом из Южной

Италии, а директор прожил там несколько лет. Во всяком случае, К. понял, что у него почти не будет возможности объясниться с итальянцем: по-французски тот говорил так же невнятно, а к тому же усы закрывали ему рот, иначе

по движению губ можно было бы легче понять его. К. предвидел много неприятностей и пока что оставил всякие попытки понять итальянца, да в присутствии директора, который понимал его с легкостью, это было бы ненуж-ным напряжением, и К. ограничился тем, что с некоторой досадой наблюдал, как гость непринужденно и вместе с тем легко откинулся в глубоком кресле, как он то и дело одергивает свой коротенький, ловко скроенный пиджачок

и вдруг, высоко подняв локти и свободно шевеля кистями рук, пытается

изобразить что-то, чего К. никак не мог понять, хотя весь подался вперед, не

спуская глаз с рук итальянца. Но в конце концов от этого безучастного, совершенно машинального созерцания чужой беседы К. почувствовал прежнюю

усталость и, к счастью вовремя, с испугом поймал себя на том, что в рассеянности хотел было встать, повернуться и выйти вон. Наконец итальянец взглянул на часы и вскочил с места. Попрощавшись с директором, он так близко подошел к К., что тому пришлось отодвинуться, чтобы встать. Директор, заметив, как растерялся К. от этого итальянского диалекта, вмешался в разговор, да так умно и деликатно, что казалось, будто он только подает незначительные

советы, хотя на самом деле он вкратце переводил для К. все то, что говорил

неугомонный итальянец, перебивавший его на каждом слове. Таким образом

К. узнал, что итальянцу непременно надо сделать какие-то дела и, хотя у него, к сожалению, очень мало времени, он ни в коем случае не намерен в спешке осматривать все достопримечательности и собирается, если только К. даст

согласие — а решать должен именно он, — осмотреть только один собор, но

зато как можно подробнее. Он будет чрезвычайно счастлив обозревать этот

собор в сопровождении столь ученого и столь любезного спутника — так он

выразился про К., который изо всех сил старался не слушать итальянца и на

лету схватывать объяснения директора, — и он просит К., если только ему это

удобно, встретиться в соборе примерно часа через два, то есть около десяти.

Сам он надеется к этому времени уже освободиться и прибыть туда. К. ответил как полагалось, итальянец пожал руку директору, потом К., потом снова

директору и пошел к двери, уже почти не оборачиваясь к провожавшим его

директору и К., но все еще не переставая говорить. К. еще немного пробыл

у директора — тот сегодня выглядел очень плохо. Директору казалось, что он

в чем-то должен извиниться перед К., и он сказал дружески, стоя с ним рядом, что сначала собирался сам сопровождать итальянца, но потом — причины он

…К. ограничился тем, что с некоторой досадой наблюдал, как гость непринужденно

и вместе с тем легко откинулся в глубоком кресле, как он то и дело одергивает свой

коротенький, ловко скроенный пиджачок и вдруг, высоко подняв локти и свободно шевеля

кистями рук, пытается изобразить что-то, чего К. никак не мог понять, хотя весь

подался вперед, не спуская глаз с рук итальянца.

154

ф. кафка

объяснять не стал — решил лучше послать К. И пусть К. не смущается, если

не сразу будет понимать итальянца, это скоро придет, а если он даже многого

не поймет, то это тоже не беда; этому итальянцу вовсе не так важно, поймут

его или нет. Да и кроме того, директор не ожидал, что К. так хорошо знает

итальянский: без сомнения, со своей задачей он справится отлично.

На этом он отпустил К. Все оставшееся время К. потратил на выписыва-ние из словаря трудных слов, которые могли ему понадобиться при осмотре

собора. Работа была на редкость нудная, а тут еще курьеры проносили почту, чиновники заходили за справками и, видя, что К. занят, останавливались

в дверях, но не уходили, пока К. не выслушивал их. Заместитель директора

тоже не упустил случая помешать К., он нарочно заходил, брал из рук К. словарь и явно без всякой надобности перелистывал его, а когда двери приот-крывались, клиенты, ждавшие в приемной, появлялись из полутьмы и робко

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика БМЛ (СЗКЭО)

Похожие книги

Ставок больше нет
Ставок больше нет

Роман-пьеса «Ставок больше нет» был написан Сартром еще в 1943 году, но опубликован только по окончании войны, в 1947 году.В длинной очереди в кабинет, где решаются в загробном мире посмертные судьбы, сталкиваются двое: прекрасная женщина, отравленная мужем ради наследства, и молодой революционер, застреленный предателем. Сталкиваются, начинают говорить, чтобы избавиться от скуки ожидания, и… успевают полюбить друг друга настолько сильно, что неожиданно получают второй шанс на возвращение в мир живых, ведь в бумаги «небесной бюрократии» вкралась ошибка – эти двое, предназначенные друг для друга, так и не встретились при жизни.Но есть условие – за одни лишь сутки влюбленные должны найти друг друга на земле, иначе они вернутся в загробный мир уже навеки…

Жан-Поль Сартр

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика