– Я говорил с Лил. – Он говорил чуть ли не скороговоркой: боялся, что его разум помутится от волнения. – Она просила передать тебе, что мы закроемся немного раньше, так что она отправляет всех по домам.
– Она не должна оставаться одна.
– Я останусь с ней. Переночую во втором доме.
– О, это хорошо. Это очень хорошо. Мне сразу стало легче. Ты такой заботливый, Фарли…
Она слегка подалась вперед, а он наклонился вниз. Он утонул в ее глазах, и его объятия уже были отнюдь не платоническим утешением друга.
– Боже мой, Тэнси, – пробормотал он и в ту же секунду прижался к ее губам.
Мягко. Сладко. На вкус она как теплая вишня, а еще теперь, когда они были так близко друг к другу, он чувствовал запах ее кожи, и внутри разливался жар.
Он подумал, что никогда, ни одного дня в жизни не будет страдать от холода, если сможет прикасаться к этим губам…
Она прильнула к нему, и он ощутил, как они стали одним целым. Это заставило его почувствовать свою силу и уверенность.
Но затем она быстро отстранилась.
– Фарли, это не… Мы не должны.
– Я и не хотел. Точнее, хотел, но не так. – Он не удержался и провел рукой по ее волосам. – Я не хотел воспользоваться ситуацией.
– Все в порядке. Правда.
Слова звучали нервно, а глаза были распахнуты широко-широко. Это заставило его улыбнуться.
– Хорошо. Я решался поцеловать тебя так долго, что уже и не помню, как давно это началось. Думаю, теперь я буду ждать мгновения, когда снова поцелую тебя.
– Не надо. – Она снова вздрогнула, как от удара током. – Ты не можешь. Мы не можем.
Она рывком встала на ноги; он медленно поднялся вслед за ней.
– Думаю, я тебе нравлюсь.
Она раскраснелась – румянец очень шел ей – и стала расстегивать пуговицы куртки, словно ей было жарко.
– Конечно, ты мне нравишься.
– Я хочу сказать, что, по-моему, ты хочешь того же. Меня так к тебе тянет, Тэнси. Может быть, у тебя не так, но я думаю, что у тебя тоже есть что-то ко мне…
Она продолжала возиться с пуговицами пальто.
– Я не… это не…
– Первый раз вижу тебя такой взволнованной. Может, мне стоит поцеловать тебя еще раз?
Она уперлась рукой ему в грудь, отстраняя его от себя.
– Мы не будем этого делать. Прими это как данность. Тебе нужно больше общаться с девушками, которые ближе тебе по возрасту.
Его улыбка стала еще шире.
– Ты так и не сказала, что тебя ко мне не влечет. Думаю, мне нужно пригласить тебя на ужин. Может быть, на танцы. Что скажешь?
– Этого не будет.
Тэнси наморщила брови, предостерегая его от возможных поползновений, и ее отпор стал решительнее. Фарли меж тем продолжал улыбаться.
– Я серьезно. – В отчаянии она сделала предупреждающий жест. – Я проведаю Лил, а потом пойду домой. И сотри эту глупую улыбку со своего лица.
Она развернулась и пошла прочь.
Ее вспыльчивость заставила его улыбаться во весь рот.
В мыслях его вертелось одно: он поцеловал Тэнси Спердж! И, прежде чем его отвергнуть, она тоже его поцеловала.
Лил приняла три сверхсильных таблетки парацетамола от головной боли, затем долго стояла под горячим душем. Оделась во фланелевую пижаму, толстые носки и удобную рваную толстовку Университета Северной Дакоты, подбросила поленьев в пламя своего компактного камина.
«Тепло», – подумала она. Никак не получалось согреться. Не получалось расслабиться. Она не выключала свет, потому что не была готова остаться в темноте. Подумывала перекусить, но аппетита не было.
Пункт «позвони родителям» можно было вычеркнуть. Она успокоила их, пообещала запереть двери и напомнила, что в заповеднике есть сигнализация.
Нужно поработать. Написать пару новых статей, подготовить предложения по грантам. Или заняться стиркой. Не копить же грязное белье.
Может, загрузить на сайт новые фотографии. Или проверить камеры.
Или, или, или, или.
Она металась, как пума в клетке.
Звук мотора заставил ее повернуться к двери. Персонала не было на месте уже почти два часа, и Мэри должна была запереть за собой ворота на подъездной дороге. У них у всех были ключи, но… учитывая обстоятельства, она вряд ли забыла бы об этом.
Возможно, кто-то что-то забыл и захотел вернуться. Но разве не логично сначала сообщить ей? Позвонить, например.
Малыш издал предупреждающий крик, в вольере для больших кошек зарычала старая львица. Лил схватила ружье. В тот же миг вбежал Фарли.
Ее сердце бешено колотилось, но, к счастью, Фарли сохранял спокойствие.
– Почему бы тебе не вернуться в дом, Лил, а я посмотрю, кто… А! – Он опустил ружье дулом вниз. – Это Купер приехал.
Фарли поднял руку в знак приветствия, когда грузовик остановился и Куп вылез наружу.
– Вот это приветливый прием, – удивился Куп, имея в виду и оружие, и голоса животных, дающие знать, что те начеку.
– Они оповещают о гостях, – пояснил Фарли. – Тот еще концерт, не правда ли? Что ж. – Он кивнул Купу. – Увидимся.
– Как ты проник в ворота? – спросила Лил, когда Фарли проскользнул обратно внутрь.
– Твой отец дал мне свой ключ. Насколько я понимаю, ключи есть много у кого в округе. В таком случае от замка мало толку.