Читаем Прыжок пумы полностью

– Нет. Мы позвоним куда следует и оставим все как есть. Скорее всего, здесь нет отпечатков, но пусть копы пороются.

– Тебе лучше знать. – Тяжело дыша, Джо снял шляпу, провел рукой в перчатке по волосам раз, другой. – Господи, Купер. Господи. Я волнуюсь за мою девочку.

«Я тоже, – подумал Куп. – Я тоже».

<p>10</p>

Лил изо всех сил сдерживала свои чувства, когда помогала Мэтту проводить вскрытие. Наблюдавший за процедурой помощник шерифа покрылся липким потом: было видно, что он борется с подступающей тошнотой. При других обстоятельствах реакция бедняги позабавила бы ее.

Но сейчас она в буквальном смысле слова ощущала кровь на своих руках. Никто и ничто не могли бы разубедить ее.

И все же по сути своей она оставалась ученым. Она собирала образцы крови и шерсти мертвого животного ровно так же, как сделала бы с живым. Она проведет анализ и получит нужные данные для дальнейшей работы.

Когда ветеринар извлек пулю, Лил протянула ему стальной лоток. Пуля почти радостно звякнула, когда Мэтт опустил ее на металлическую поверхность. Помощник шерифа упаковал ее в пакет, опечатал и зарегистрировал в их присутствии.

– Похоже на тридцать второй калибр, – сказал он и сглотнул. – Я прослежу, чтобы это попало к шерифу Йохансену. А вы подтвердите причину смерти, доктор Уэйнрайт?

– Это пуля, попавшая в мозг. Никаких других травм или повреждений. Я собираюсь сделать полное вскрытие и завершить осмотр. Но очевидно, что причину смерти пумы вы уже держите в своих руках.

– Понял вас.

– Мы отправим полный отчет в офис шерифа, – сказала ему Лил. – Всю документацию.

– Тогда я пойду. – И помощник шерифа практически сбежал от неприятного зрелища.

Мэтт сменил щипцы на скальпель.

– Учитывая ее вес, рост, зубы, я бы сказал, что самке двенадцать-пятнадцать месяцев от роду. – Он посмотрел на Лил, ожидая подтверждения своих слов.

– Да. Ваш анализ покажет отсутствие у нее беременностей и недавних родов. Маловероятно, что она спаривалась этой осенью; она была слишком молода. Все видимые признаки указывают на то, что особь была здорова.

– Лил, тебе необязательно здесь оставаться.

– Нет, обязательно. – Она заставила себя успокоиться и наблюдать, как Мэтт быстрым, точным движением намечает линию Y-образного разреза.

Когда процедура подошла к концу, все данные были уже записаны, а выводы сделаны, у нее заслезились глаза и пересохло в горле. Напряжение и горе буквально заставляли ее тело цепенеть. Она много раз тщательно вымыла руки, прежде чем войти в кабинет.

Люциус сверкнул глазами, взглянув на нее.

– Мне так жаль. Никак не могу привести мысли в порядок.

– Это нормально. Сегодня тяжелый день.

– Подумай, хочешь ли ты, чтобы я опубликовал что-то на сайте. Заявление или что-то вроде того…

– Я не знаю. – Лил ненадолго закрыла лицо руками. Мысли просто не укладывались в голове. – Может, нам стоит это сделать. Да, может быть, стоит. Ее убили. Люди должны знать о ней и о том, что с ней случилось.

– Я могу написать кое-что для тебя, чтобы ты посмотрела.

– Да, спасибо, Люциус.

Крепкая телом и духом Мэри Блант встала из-за стола, чтобы налить кипятка в кружку.

– Держи, это чай. Выпей, – приказала она и сунула кружку в руки Лил. – Потом иди домой, здесь нечего делать – скоро закрываемся. Может, зайти к тебе, приготовить что-нибудь поесть?

– Сейчас кусок в горло не полезет, Мэри, но спасибо. Мэтт занимается бумажной работой, собирает досье. Ты можешь занести его Вилли по дороге домой?

– Конечно. – Полные беспокойства карие глаза Мэри смотрели поверх серебристой оправы очков. Она приобняла Лил одной рукой. – Они найдут этого бездушного труса, Лил. Не волнуйся.

– Я рассчитываю на это. – Лил отпила из кружки, потому что Мэри стояла над ней не сводя глаз.

– На следующей неделе у нас будет экскурсия для бойскаутов. Я могу перенести, если тебе нужно больше времени, чтобы прийти в себя.

– Нет, давайте попробуем вести дела как обычно.

– Хорошо. Я провела небольшое исследование по грантам и выбрала несколько вариантов. Ты можешь просмотреть их и сказать, нужно ли мне заниматься каким-то из них дальше.

– Договорились.

– Но это завтра, – твердо сказала Мэри и взяла пустую кружку. – А сейчас иди домой. Мы закроемся.

– Сначала я проверю всех.

– Тэнси, стажеры и парочка волонтеров присмотрят за кормлением. Не волнуйся.

– Я просто… хочу убедиться, что все нормально. Идите домой. – Она посмотрела на Люциуса, чтобы привлечь его к разговору. – Как только Мэтт закончит, закройте тут все и идите домой.

Выйдя на улицу, она увидела Фарли, идущего со стороны конюшен. Он приветственно поднял руку.

– Я привел твою новую лошадь, хорошо почистил ее, дал немного зерна. И принес снаряжение.

– Фарли, ты просто чудо.

– Ты бы сделала то же самое. – Он остановился перед ней, слегка похлопал и погладил ее руку. – Лошадь чертовски хороша, Лил.

– Да, это так.

– Еще что-нибудь нужно? – Он прищурился в сгущавшихся сумерках. – Твой отец сказал, чтобы я оставался здесь столько, сколько тебе понадобится. Он думал, может, мне стоит переночевать здесь.

– Ты не обязан это делать, Фарли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нора Робертс. Мега-звезда современной прозы

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература