Когда они вышли из кафе, Джек накинул капюшон и принялся скакать из тени в тень, которые отбрасывали здания. Бет шагала рядом. Они направились к углу рыночной площади. Там-то Джек её и увидел. Сгорбившуюся фигуру с седыми волосами, которую заметил на вокзале. Она исчезла за магазином. Эта старушка была так похожа на миссис Робертс, что могла сойти за двойника. Но, что она здесь делает?
– Что-то не так? – поинтересовалась Бет.
– Мне показалось, я увидел знакомое лицо.
– Пойдём, – ответила Бет, оглядев улицу. – Нам нужно в библиотеку.
Джек замешкался.
– Ты иди. Библиотека справа вниз по улице. Я чуть позже подойду.
– А ты куда? – Бет вскинула брови.
– Нужно кое-что проверить.
Прежде чем Бет успела возразить, Джек помчался вниз по улице. Ему нужно было разобраться во всём самому. Он хотел не напугать миссис Робертс, а просто узнать, что она здесь делает. Джек поспешил за угол, огляделся и заметил сгорбленную фигуру, которая шаркала по узкому переулку между заборами. Он на мгновение замешкался и посмотрел на небо. Облака заволокли голубое пространство и скрыли солнце. Но ненадолго. Действовать нужно было быстро. Если бы Джек остался снаружи, его кожа бы обгорела.
Ему не хотелось становиться коварным преследователем. Вдруг это не она? Тогда он следил за невинной старушкой. С другой стороны, Тед напугал его рассказами о шпионах. А если миссис Робертс действительно за ним следила?
Джек принял решение. К счастью, огромные деревья в садах отбрасывали тени на узкую дорожку. Лёгкий ветерок перебирал ветви, и они скрипели по забору. Тени на земле принимали жуткие формы. Метрах в тридцати Джек заметил миссис Робертс. Она быстро семенила вперёд. Джек ускорил шаг. Он не хотел потерять её из виду, но ещё меньше хотел, чтобы она его заметила. По крайней мере, пока он не узнает, куда она направляется.
Тропинка вела вправо, огибая террасу викторианских домов. Джек узнал их по характерной черепице и дымовым трубам, которые выглядывали между деревьями. Старушка остановилась. Джек нырнул под ветки и прижался к забору, надеясь спрятаться в листве деревьев. Сквозь ветки он заметил, как старушка открыла решётчатую калитку и исчезла из виду. Джек сразу же помчался за ней. Наконец он добрался до нужного места. Перед ним были две калитки и ещё одна чуть поодаль.
– Какая же из них… – пробормотал Джек под нос.
Поразмыслив, он направился ко второй калитке. Джек был уверен, что старушка открыла именно её. Он дёрнул ручку. Закрыто. Джек окинул взглядом тропинку, а затем осмотрел ворота, разминая пальцы. Он тут же представил, как Бет закатывает глаза и вздыхает: «Джек, это ведь не крыша». Но умение прыгать и лазать полезно не только на крыше. Джек ухватился за необработанную древесину поставил левую ногу на одну из балок, оттолкнулся и оказался на воротах. Внизу был сад, заросший по колено сорняками и нестриженными кустами. Старая магнолия скрывала большую часть дома. Узловатые ветки почти касались земли, а между листьев виднелись розовые цветы в форме кубков. Джек осторожно спустился, надеясь что его никто не заметит, и прокрался к дому через густые заросли.
Присев на корточки под одним из окон, Джек поднял голову и заглянул в окно. Внутри никого не было. Он раздражённо фыркнул. Старушка, наверное, ушла в другую комнату, но возможности обойти дом не было. Может, она поднялась на второй этаж?
Джек взглянул на часы. Действовать нужно быстро. Щёки начали зудеть, солнце обжигало кожу. Недолго думая, Джек ухватился за ветку магнолии и забрался за неё. Густая крона служила отличной опорой. Он вскарабкался наверх, пока не оказался напротив второго этажа. Оперевшись спиной о ветку и раскинув ноги, Джек пополз в сторону окна и заглянул внутрь. К левой стене была придвинута кровать, а справа стоял туалетный столик. У комода валялись розовые тапочки.
Листья магнолии царапали стекло. Скрежет показался Джеку невероятно громким. Сердце бешено забилось, и он отпрянул от окна. Схватившись за ближайшую ветку, Джек начал спускаться. Когда он добрался до одной из нижних веток, раздался треск. Джек закричал, пролетел сквозь листву и рухнул на траву. Он лежал, тяжело дыша. Рёбра болели, словно его ударили под дых.
Джек с трудом поднялся и, спотыкаясь, побрёл через сад. Каждая косточка в спине ныла. Перелезая через забор, он оглянулся. У окна кто-то стоял и смотрел в сад. Горбатая старушка с седыми волосами. Кто ещё это мог быть, если не миссис Робертс? Джек бросился в переулок и от отчаяния пнул забор. Он довольно долго пробыл на солнце, кожа горела. Разборки с миссис Робертс придётся отложить до утра.
Джек доковылял до библиотеки. Бет ждала его снаружи.
– Что случилось? – спросила она.
– Мне показалось…
– Что? – Бет нахмурилась.
У них повсюду шпионы. Слова Теда не выходили у Джека из головы. Он пожал плечами.
– Ничего. Мерещится всякое.
Глава 13