Читаем ПСС. Том 01. Детство. Юношеские опыты полностью

Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ утшенія. — Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ прізду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кром свжихъ гимновъ радости, свжихъ и восхитительныхъ псенъ любви, и свжихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жалю о этихъ людяхъ: они не имютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на неб досталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи цлой вчности. —

Монтрёль.[193]

Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ вылзать и по колно въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. — Но когда я пріхалъ въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мн слугу, только тогда я догадался, что именно его-то мн и не доставало. —

«Слугу? Это я сдлаю», сказалъ я.

«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «здсь есть одинъ расторопный и молодой малый, который бы гордился честью быть въ услуженіи у англичанина».

«Почему у англичанина скоре, чмъ у другаго?»

«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.

«Врне смерти, что это мн будетъ стоить лишній livre[194] въ эту ночь», сказалъ я самъ себ.

«Но они имютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.

«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.

— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.

— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton,[195] сказалъ я. —

Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ вольность объяснить мн, что мн не надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur»,[196] сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда нтъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi»,[197] сказалъ хозяинъ.

Я не могу найдти боле удобнаго случая, чтобы замтить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв изъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде чмъ хать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —

Одинъ бойкой французской Маркизъ, за обдомъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume[198] онъ ли — поэтъ Hume? — «Нтъ», отвчалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.

«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume человкъ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —

Хозяинъ, растолковавъ мн это дло, позвалъ La Fleur’a — такъ звали молодого человка, про котораго онъ мн говорилъ, и сказалъ мн впередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». — Что же касается до врности La Fleur, то онъ отвчалъ всмъ на свт. —

Хозяинъ это сказалъ такъ убдительно, что я тотчасъ же приступилъ къ длу; и La Fleur, которой стоялъ, дожидаясь за дверью въ безпокойномъ ожиданіи, которое испыталъ каждый смертный въ своей жизни, взоше[лъ].

Монтрёль.

Я имю способность получить пристрастіе съ перваго взгляда на человка; особенно же, когда какой нибудь бдняга приходитъ предлагать свои услуги такому бдняг, какъ я самъ; такъ какъ я знаю эту слабость, то я въ такомъ случа всегда стараюсь разсужденіемъ умрять это пристрастіе — боле или мене смотря по тому расположенію духа, въ которомъ я нахожусь, я долженъ прибавить, что это зависитъ также отъ полу лица, съ которымъ я имю дло.[199]

Когда La Fleur взошелъ въ комнату, несмотря на разсужденіе, которое я сдлалъ, его простодушное лицо и взглядъ тотчасъ же расположили меня въ его пользу; итакъ я нанялъ его прежде, а потомъ сталъ спрашивать, что онъ уметъ длать. «Но я открою его таланты, когда они мн понадобятся — не надо. Французъ способенъ на все», сказалъ я. — Но бдный La Fleur ничего не умлъ длать, исключая какъ бить барабанъ и съиграть маршъ или два на флейт. — Однако я ршился употребить его таланты, и могу сказать, что никогда мое благоразуміе такъ горько не смялось надъ моей слабостью. —

La Fleur началъ жить рано и также доблестно, какъ и вс французы — онъ служилъ нсколько лтъ. Наконецъ, удовлетворивъ этому чувству и найдя, что кром чести бить барабанъ, которой онъ вполн достигнулъ, не могъ выиграть ничего больше, и не имя надежды прославиться, онъ удалился à ses terres[200] и жилъ comme il plaisait à Dieu[201] — т. e. ничмъ. —

«Итакъ», сказало благоразуміе: «вы наняли барабанщика, что[бы] сопутствовать вамъ въ вашемъ путешествіи черезъ Францію и Италію». «Фа!» сказалъ я: «а разв половина людей нашего средняго сословія не длали того-же круга, имя глупцовъ и крикуновъ компаніонами и еще сверхъ того принуждены были платить за это удовольствіе?»[202]

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии