Читаем Пушкин путешествует. От Москвы до Эрзерума полностью

Станет сниматься в кино. После премьеры фильма «Салют, Мария!», где Анхель Гутьеррес исполнит одну из главных ролей, придет известность – его начнут узнавать на улицах, в метро.

Попробует свои силы и на преподавательской стезе – в родном ГИТИСе. И все студентки его курса будут, конечно же, влюблены в импозантного профессора. И одна из них, красавица Людмила, станет его женой.

Но придет время, и Испания, настоящая родина, оставшаяся жить лишь в снах и смутных детских воспоминаниях, властно напомнит о себе. Голос крови, голос родной земли позовет его. Анхелю до сих пор больно вспоминать, сколь много пришлось перенести ему унижений в том, уже давнем, 1974-м, выслушать нелепых обвинений в предательстве советских идеалов, – ведь он уезжал на Запад, в буржуазную Испанию, в страну диктатора Франко.

А там, на севере Испании, в далекой деревушке, затерянной в Кантабрийских горах, еще жила его мать, с которой он был разлучен почти на сорок лет – на целую жизнь!

Анхель Гутьеррес уехал в Мадрид. Уехал один. Жене, разумеется, в заграничной визе отказали. А Людмила была готова следовать за своим Анхелем куда угодно – будь то испанская столица или безвестный таежный полустанок. И она победила: через три года ей разрешили выехать к мужу.

В Мадриде появилась на свет их дочь Александра. Если бы родился сын, был бы наречен Александром в честь любимого поэта – для Анхеля существовало лишь одно достойное имя в мире.

О своем театре Анхель может рассказывать без конца. После возвращения из России ему пришлось начинать режиссерскую карьеру буквально с нуля. Камерный театр (в Мадриде его называют Русским) – любимое детище Анхеля, где все, включая декорации, афиши, костюмы, сотворено при его участии или его руками.


После спектакля «Моцарт и Сальери». (Второй справа Анхель Гутьеррес.) Мадрид. 2000 г. Фотография автора


На эмблеме театра красуется чайка. «Мхатовская» чайка, залетевшая из Камергерского переулка в Москве на старинную мадридскую улочку. Его маленький театр, считает Гутьеррес, продолжает здесь, в Мадриде, традиции Московского Художественного. И первые поставленные им спектакли, принесшие успех и известность, были чеховские пьесы из репертуара столь любимого и почитаемого МХАТа.

У Камерного театра появилась своя публика. Поклонники таланта «русского режиссера» приходят на полюбившийся спектакль по несколько раз. Есть в их числе и те, кто приезжает в мадридский театр из Барселоны, Овьедо, Валенсии и даже из Парижа. Наверное, прикоснувшись однажды к подлинному искусству, хочется еще и еще испытать это необычайно сильное чувство.

«Пушкина мало знают в Испании, – сетует Анхель. – Как и везде на Западе, больше знакомы с Достоевским, Толстым, Чеховым. Перевести Пушкина при всей ясности и гармоничности его поэзии фантастически трудно. Сохранить легкость пушкинской строки, ее ускользающую музыку, передать полутона чувств: и скрытую иронию, и затаенную печаль, и не растерять при этом смысла – это ли не сверхзадача?

Пушкин писал об Испании так, как будто он побывал здесь. Он прекрасно знал наших гениев, восхищался живостью народных сказок. Да и в самом поэте столь много от испанского характера, ведь он был и Дон Кихотом, и Дон Жуаном одновременно».

Анхель с грустью вспоминал, как некогда в России режиссер Сергей Герасимов задумал снять художественный фильм о Пушкине и в роли поэта он видел его, испанца. Не сбылось. Но с тех давних пор пушкинский томик у Анхеля всегда, – в кармане ли куртки, в режиссерском кабинете, на прикроватном столике.

«Я не могу объяснить, что заставило меня взяться за перевод “Моцарта и Сальери”, – размышляет он. – Возможно, чувство обиды, – ведь столько моих друзей лишены счастья слышать, понимать, а значит, и любить Пушкина! И хотя Испания – страна поэтов, но кто может заменить русского гения? Открыть Пушкина для испанцев – пока только моя мечта. И в будущем для новых поколений это, как знать, станет равновеликим открытиям Колумба».

«По-гишпански не знаю», – признавался как-то в одном из писем времен михайловской ссылки Александр Сергеевич. Позднее поэт приступил к изучению испанского языка, но что-то отвлекло его от занятий…

На рубеже двух столетий именно Анхелю Гутьерресу, соединившему в себе наследие России и Испании, двух поэтических держав, суждено было исполнить потаенную мечту поэта.

Как по-детски радовался Пушкин, когда по секрету сообщал приятелю, что «в Болдине писал, как давно уже не писал». Перечисляя новые стихи и повести, что привез он с собою в Москву, отдельной строкой пометил: «Скупой Рыцарь, Моцарт и Салиери, Пир во время Чумы, и Дон Жуан». И даже воскликнул: «Хорошо?»

Знать бы ему, каким далеким эхом отзовется щедрая Болдинская осень, как слова и образы, родившиеся в затерянном нижегородском сельце, обретут иное звучание, станут властителями новых сердец…

Скажи: есть память обо мне,Есть в мире сердце, где живу я.
Перейти на страницу:

Похожие книги

1941. Подлинные причины провала «блицкрига»
1941. Подлинные причины провала «блицкрига»

«Победить невозможно проиграть!» – нетрудно догадаться, как звучал этот лозунг для разработчиков плана «Барбаросса». Казалось бы, и момент для нападения на Советский Союз, с учетом чисток среди комсостава и незавершенности реорганизации Красной армии, был выбран удачно, и «ахиллесова пята» – сосредоточенность ресурсов и оборонной промышленности на европейской части нашей страны – обнаружена, но нет, реальность поставила запятую там, где, как убеждены авторы этой книги, она и должна стоять. Отделяя факты от мифов, Елена Прудникова разъясняет подлинные причины не только наших поражений на первом этапе войны, но и неизбежного реванша.Насколько хорошо знают историю войны наши современники, не исключающие возможность победоносного «блицкрига» при отсутствии определенных ошибок фюрера? С целью опровергнуть подобные спекуляции Сергей Кремлев рассматривает виртуальные варианты военных операций – наших и вермахта. Такой подход, уверен автор, позволяет окончательно прояснить неизбежную логику развития событий 1941 года.

Елена Анатольевна Прудникова , Сергей Кремлёв

Документальная литература
«Соколы», умытые кровью. Почему советские ВВС воевали хуже Люфтваффе?
«Соколы», умытые кровью. Почему советские ВВС воевали хуже Люфтваффе?

«Всё было не так» – эта пометка А.И. Покрышкина на полях официозного издания «Советские Военно-воздушные силы в Великой Отечественной войне» стала приговором коммунистической пропаганде, которая почти полвека твердила о «превосходстве» краснозвездной авиации, «сбросившей гитлеровских стервятников с неба» и завоевавшей полное господство в воздухе.Эта сенсационная книга, основанная не на агитках, а на достоверных источниках – боевой документации, подлинных материалах учета потерь, неподцензурных воспоминаниях фронтовиков, – не оставляет от сталинских мифов камня на камне. Проанализировав боевую работу советской и немецкой авиации (истребителей, пикировщиков, штурмовиков, бомбардировщиков), сравнив оперативное искусство и тактику, уровень квалификации командования и личного состава, а также ТТХ боевых самолетов СССР и Третьего Рейха, автор приходит к неутешительным, шокирующим выводам и отвечает на самые острые и горькие вопросы: почему наша авиация действовала гораздо менее эффективно, чем немецкая? По чьей вине «сталинские соколы» зачастую выглядели чуть ли не «мальчиками для битья»? Почему, имея подавляющее численное превосходство над Люфтваффе, советские ВВС добились куда мeньших успехов и понесли несравненно бoльшие потери?

Андрей Анатольевич Смирнов , Андрей Смирнов

Документальная литература / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное