Читаем Пусть девушки плачут полностью

— Я знаю, что нам делать. — Шерман взял свой смартфон, открыл список контактов и нажал на одну из кнопок. — Брэд, это Дик Шерман. Возник один вопрос, связанный с первичным размещением наших акций на бирже. Я бы хотел поговорить с тобой на эту тему, но не по телефону. — Последовала пауза. — Да нет, не беспокойся. Все в порядке. Давай завтра вместе позавтракаем в клубе в девять часов. До скорого.

Шерман повернулся к Картеру.

— Готово. Мы встречаемся завтра в Гринвичском загородном клубе. Приходите в десять.

От Картера не ускользнуло, что Шерман даже не спросил, удобно ли ему будет являться сюда еще и завтра.

— Мне показалось, что вы попросили его прибыть в девять.

— Так оно и есть. А вы придете в десять. Попросите кого-нибудь объяснить вам, как пройти в ресторан-гриль для членов клуба. Мы возьмем по чашке кофе и пройдем в одну из комнат для неофициальных встреч, где вы сможете сыграть отведенную вам роль. — Он с презрением посмотрел на синие джинсы Картера. — Вы член какого-нибудь загородного клуба?

— Нет.

— Оно и видно. Зайдите на сайт моего клуба и посмотрите раздел «Гости». И оденьтесь прилично. — Он взглянул на часы на приборной панели. — Разговор окончен. Я опаздываю к своему тренеру.

<p>Глава 39</p>

Картер свернул с улицы Даблинг-роуд и проехал между двумя колоннами, обрамляющими ворота Гринвичского загородного клуба. По краям подъездной дороги высились величественные дубы с почти уже облетевшими листьями. Аренда большого седана марки «БМВ» обошлась Картеру в кругленькую сумму. Но если Шерман спросит его об этом — если предположить, что председатель правления «РЕЛ Ньюс» вообще это заметит — объяснение у Картера было уже готово: «Я не смогу сойти в Гринвичском загородном клубе за своего, приехав туда на «Хонде Аккорд».

То, что начиналось как холодный туман, превратилось в непрерывный моросящий дождь. Температура в это раннее ноябрьское воскресное утро не доходила и до сорока градусов.[18] Картер остановил машину перед зданием клуба, где его встретил парковщик со скучающим лицом, безуспешно пытающийся хоть как-то согреться.

— Я гость Дика Шермана, мы встречаемся в ресторане-гриль для членов клуба.

Картер спустился по лестнице на один этаж. Вспомнив то, что он прочел на веб-сайте клуба, он выключил звук своего смартфона. И вошел в почти пустой зал примерно с двумя десятками столиков. Две из стен зала были целиком сделаны из стекла, и из них открывались панорамные виды на поле для гольфа. На третьей стене, справа, сусальным золотом были изображены победители турниров по гольфу начиная с 1909 года. А слева тянулась барная стойка из полированного красного дерева, за которой никто не стоял.

За круглым столом в углу зала сидели четверо стариков, которым, судя по их виду, было под восемьдесят или за восемьдесят, и играли в джин. Один из них что-то записывал в блокноте, пока другой тасовал колоду карт. По-видимому, здесь считалось, что класть на стол настоящие деньги — это пошлость. Похоже, игроки намеревались расплатиться друг с другом позже. На противоположной стороне зала, у окон, сидели Шерман и Мэтьюс. Стоящие перед ними тарелки со следами яичного желтка и бокалы для сока были пусты. Картер взглянул на наручные часы. Восемь пятьдесят девять. Итак, начнем, — мысленно сказал он себе и не спеша прошел по залу, стараясь выглядеть как можно более уверенно.

Шерман первым встретился с ним взглядом. И взмахом руки сделал ему знак подойти к столику.

— Брэд, поздоровайся с Майклом Картоном. Майкл — это тот самый человек, о котором я тебе говорил. Он хочет обсудить несколько вопросов, связанных с первичным публичным размещением наших акций.

Картер не стал утруждать себя, чтобы, поправив Шермана, назвать свою настоящую фамилию.

Мэтьюс протянул ему руку.

— Рад познакомиться с вами, Майкл. Садитесь, пожалуйста.

Шерман махал рукой, подзывая официантку.

— Марлен, принеси нам три кофе в термокружках.

— Разве мы не можем поговорить здесь? — спросил Мэтьюс, обводя взмахом руки почти пустой зал.

— Ты же знаешь старое выражение: «Даже стены имеют уши», — ответил Шерман.

Марлен вернулась, неся три термокружки с кофе. Шерман встал из-за стола.

— Следуйте за мной, — бросил он и двинулся в сторону коридора.

— Думаю, лучше ему не перечить, — сказал Картеру Мэтьюс и улыбнулся той самой белозубой улыбкой, которая так нравилась телезрителям.

Картер посмотрел на официантку, потом перевел взгляд на игроков в джин. Если они что-то и знали о том, что сейчас произойдет с наиболее известным членом их клуба, никто из них не показывал виду.

Шерман провел их по узкому коридору. Стены здесь были увешаны черно-белыми фотографиями игроков в гольф, стоящих у лунок. Председатель правления «РЕЛ Ньюс» свернул налево, войдя в просторную комнату, где напротив камина стояло несколько обитых темной кожей диванов и кресел. На эту обстановку невесело смотрела лосиная голова, напоминая о роли, которую охота играла в первые годы существования местного загородного клуба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэри Хиггинс Кларк. Мировой мега-бестселлер

Папочка ушел на охоту
Папочка ушел на охоту

Впервые на русском языке — новый бестселлер от королевы зарубежного детектива!Нью-йоркский Комплекс Коннелли, производящий точные копии дорогой антикварной мебели, в последние годы несет сплошные убытки и стремительно становится нерентабельным. Поэтому неожиданный взрыв в принадлежащем комплексу музее, где хранятся антикварные ценности, посеял уйму домыслов и подозрений. К тому же в ночь взрыва в музее каким-то образом оказались дочь владельца и бывший управляющий фабрикой. Репутация предприятия под ударом, но не только это… Если будет доказано, что взрыв совершили заинтересованные лица, можно забыть о страховке в двадцать пять миллионов долларов. Однако как узнать правду, когда один из свидетелей мертв, а второй — в коме? Ночной взрыв становится очередным звеном в цепи преступлений — как совсем недавних, так и тридцатилетней давности…

Мэри Хиггинс Кларк

Детективы / Прочие Детективы

Похожие книги