Читаем Пусть все твои тревоги унесут единороги полностью

– Как твое утро? – задает вопрос на испанском Сюзанна.

Отступив на шаг, Манон спрашивает:

– Хм, зачем ты пригласила меня сюда? И к чему такая срочность?


Схватив девушку за руку, Сюзанна приглашает ее сесть. Стол украшен букетом роз, рядом с фарфоровыми тарелками лежат серебряные столовые приборы. Сюзанна заказала свою любимую закуску – гужеры с сыром.

– Потому что ты этого заслуживаешь, Манон. Без тебя наше агентство не приобрело бы таких масштабов. Я счастлива работать с тобой.


«Как я и думала, все кончено. И как теперь сказать родным, которые так гордятся мной и моими успехами?»


– Моя дорогая, посмотри меню и выбери все, что нравится. Я хочу, чтобы мы хорошо пообедали.

Поднимая глаза и тяжело вздыхая, Манон отвечает:

– У меня совсем нет аппетита. Сюзанна, если ты хочешь мне что-то сказать, то сделай это сейчас! Я знаю, что дела компании плохи, и, как я поняла, ты хочешь попрощаться со мной. Недоговоренность сводит меня с ума, поэтому давай сразу все обсудим.

Откладывая меню в сторону, Сюзанна смотрит удивленно на Манон:

– Это все, о чем ты думаешь?

– Конечно, иначе зачем тебе приглашать меня в такое место в тот момент, когда я должна была уехать в отпуск и работать удаленно в Нормандии. Я готовлю финансовые отчеты и понимаю, в чем дело.

– Ты правда хочешь обсудить это перед обедом? – настойчиво спрашивает Сюзанна.

Не отвечая сразу, Манон хватает столовые приборы и начинает аккуратно раскладывать их вокруг тарелки.

– Да, действительно хочу, – наконец говорит она.

Наблюдая краем глаза за собеседницей, Сюзанна отвечает с улыбкой:

– Все хорошо? Ты закончила? И перестань вытирать бокал салфеткой. Зачем ты все это делаешь? Моя дорогая, мы в «Кафе де ля Пэ», здесь все чисто!

Скрывая лицо, Манон ворчит:

– Вот, теперь ты смеешься!

– Нет, успокойся! Я люблю тебя такой, какая ты есть. Ладно, есть дело, о котором я должна тебе сообщить, но не знаю, как ты воспримешь это.

Манон тяжело вздыхает: «Не думать ни о чем: ни о квартире, ни о моем кредите… ни о чем!»

– Ты всегда можешь сказать, я все пойму!


Сюзанна хватает свою огромную, видавшую виды оранжевую сумку. Достает оттуда ноутбук, коробку тампонов, большую связку ключей, таблетки Долипран. И наконец – большой конверт.

– А, вот же он. Держи, это тебе.

– Сюзанна, я знаю, что в этом конверте, и у меня было время подумать, – говорит Манон, повторив заготовленную по дороге речь.

– А? – переспрашивает Сюзанна.

– Я бы хотела поблагодарить тебя за доверие. Поверив в меня, ты передала мне серьезные задачи и обязанности. Ты была мне как мама. И что бы ни было в этом конверте, я думаю, что ты делаешь это, переступив через себя, – продолжает она.

– Что же ты себе вообразила? Смотри, чикита! – говорит Сюзанна, качая головой.

Вспотевшими руками Манон открывает конверт, доставая из него… Билет на рейс Париж – Ибица через три дня. Там также лежит адрес, написанный авторучкой с лиловыми чернилами почерком Сюзанны: «Филиал Stella, Калле Исодоро 8, Сан-Рафаэль, Ибица».

Манон удивлена.

– И что там? Я ничего не понимаю!

Наливая воду в стакан, Сюзанна смотрит с улыбкой:

– Манон, я снова вижу тебя такой, какой ты была в начале своего карьерного пути: маленькая, сдержанная, но целеустремленная и эффективная стажерка. Любопытная смесь улыбчивой организованной Белоснежки с длинными каштановыми волосами! Веселая и дисциплинированная! Быстрая и сосредоточенная!

– Клэр говорит про меня то же самое.

Сюзанна дразнит ее, постукивая рукой по столу.

– Может быть, это все твои швейцарские корни? Короче говоря, ты легко влилась в команду. Ты поняла, как работает наше агентство, тебе быстро удалось улучшить финансовые показатели. Ты права, я ничего не хочу от тебя скрывать: нынешнее положение агентства выглядит устрашающе. Мы находимся на грани банкротства. Этим утром Жорж поставил мне ультиматум. У нас есть три недели, чтобы улучшить наши дела или…

Манон поднимает брови.

– Или что?

– Или агентство закроется окончательно. Он говорит, что уже стар и не в том возрасте, чтобы разбираться со всем этим. Если бы не Артуро, он бы давно уже объявил себя банкротом.

– Артуро это тот вспыльчивый мачо?

Сюзанна хохочет так громко, что на нее оглядываются. Но ей все равно.

– Да, единственный сын Жоржа. Короче говоря, он требует от нас стратегию восстановления деятельности нашего агентства. Он хотел бы, чтобы я поехала на Ибицу, в штаб-квартиру, чтобы поработать с командой. Но ты прекрасно понимаешь, что с Люком и трехнедельными близнецами это невозможно.

«Да, я тоже в этом сомневаюсь». Вот уже много лет Сюзанна замужем за Люком. Он творческий человек: постоянно рисует, пишет, выражает свой креатив. В конце концов, именно она содержит всю семью. И с тех пор, как появились дети, после нескольких неудачных лет ЭКО, Сюзанна все время пыталась все успеть. Люк очарователен, суперсекси, но он большой ребенок. В свои 43 года Сюзанна – мужчина, женщина, мама, отличный организатор, генеральный директор Stella… Отсюда, возможно, и внушительная оранжевая сумка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы